< Job 4 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees.
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
5 But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
6 Is not thy fear [of God] thy confidence, [and] thy hope the integrity of thy ways?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? or where were the upright cut off?
Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 According as I have seen, they that plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his anger are they consumed.
Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 The old lion perisheth for lack of prey, and the whelps of the lioness are scattered abroad.
Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a whisper thereof.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.
Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his Maker?
Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
18 Behold, he putteth no trust in his servants; and his angels he chargeth with folly:
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
19 How much more them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth!
Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 Betwixt morning and evening they are destroyed: they perish for ever without any regarding it.
De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
21 Is not their tent-cord plucked up within them? they die, and that without wisdom.
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.

< Job 4 >