< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
Zvino maererano nezvipo zveMweya, hama, handidi kuti musaziva.
2 Ye know that when ye were Gentiles [ye were] led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led.
Munoziva kuti maiva vahedheni muchikweverwa kuzvifananidzo mbeveve, sevanotungamirirwa.
3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit.
Saka ndinokuzivisai, kuti hakuna munhu anotaura neMweya waMwari anoti: Jesu ndichakatukwa; uye hakuna munhu angati: Jesu ndiIshe, kunze neMweya Mutsvene.
4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
Zvino kune marudzi akasiyana ezvipo, asi Mweya ndeumwe.
5 And there are diversities of ministrations, and the same Lord.
Uye kune marudzi akasiyana eushumiri, asi Ishe mumwe.
6 And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all.
Kune marudzi akasiyana emabasa, asi ndiMwari umwe, anobata zvese mune vese.
7 But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
Asi umwe neumwe anopiwa kuratidza kweMweya kune zvinobatsira.
8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:
Nokuti kune umwe kunopiwa neMweya shoko reuchenjeri, nekune umwe shoko reruzivo, neMweya iwoyu;
9 to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit;
nekune umwe rutendo, neMweya iwoyu, nekune umwe zvipo zvekuporesa, neMweya iwoyu;
10 and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits: to another [divers] kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues:
nekune umwe kuita mabasa esimba, nekune umwe chiporofita, nekune umwe kupatsanura mweya, nekune umwe marudzi endimi, nekune umwe kududzira ndimi;
11 but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
asi izvi zvese Mweya iwoyu umwe unozviita, unogovera umwe neumwe pachake sezvaanoda.
12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
Nokuti muviri sezvauri umwe, uye une mitezo mizhinji, nemitezo yese yemuviri uyu umwe, kunyange iri mizhinji, muviri ndeumwe; wakadarowo Kristu.
13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit.
Nokutiwo neMweya umwe isu tese takabhabhatidzirwa mumuviri umwe, kana VaJudha kana VaGiriki, kana varanda kana vakasununguka; tesewo takanwiswa paMweya umwe.
14 For the body is not one member, but many.
Nokutiwo muviri hausi mutezo umwe asi mizhinji.
15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
Kana rutsoka rukati: Nokuti handisi ruoko, handisi wemuviri; zvisinei naizvozvi harwusi rwemuviri here?
16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
Nenzeve kana ikati: Nokuti handisi ziso, handisi wemuviri; zvisinei naizvozvi haisi yemuviri here?
17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
Dai muviri wese waiva ziso, kunzwa kwaivepi? Kana wese waiva kunzwa, kunhuhwidza kungadai kuripi?
18 But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
Asi zvino Mwari wakagadza mitezo, umwe neumwe wayo, pamuviri, sezvaakada.
19 And if they were all one member, where were the body?
Asi kana yese yaiva mutezo umwe, muviri ungadai uri kupi?
20 But now they are many members, but one body.
Asi zvino mitezo mizhinji, asi muviri umwe.
21 And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
Uye ziso harigoni kuti kuruoko: Handinei newe; kanazve musoro kutsoka: Handinei newe.
22 Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:
Asi zvikuru kwazvo mitezo iyo yemuviri inoonekwa seisina simba zvikuru, inodikanwa;
23 and those [parts] of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
naiyo yemuviri yatinofunga kuti haikudzwi, ndiyo yatinopa rukudzo zvakawedzerwa; nemitezo iyo yedu isina kunaka ine runako rwakawedzerwa;
24 whereas our comely [parts] have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honour to that [part] which lacked;
asi yedu ine runako haishaiwi; asi Mwari wakabatanidza muviri pamwe, apa rukudzo rukuru kune yaishayiwa,
25 that there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
kuti parege kuva nekupatsanurana pamuviri; asi mitezo ichengetane zvakaenzana.
26 And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or [one] member is honoured, all the members rejoice with it.
Uye kana mutezo umwe uchitambudzika, mitezo yese inotambudzika pamwe nawo; kana mutezo umwe uchikudzwa, mitezo yese inofara pamwe nawo.
27 Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.
Zvino imwi muri muviri waKristu, nemitezo, umwe neumwe.
28 And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, [divers] kinds of tongues.
Uye Mwari wakagadza vamwe pakereke, kutanga vaapositori, kechipiri vaporofita, kechitatu vadzidzisi, kozouya mabasa esimba, tevere zvipo zvekuporesa, mabasa erubatsiro, utungamiriri, ndimi dzakasiyana-siyana.
29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all [workers of] miracles?
Vese vaapositori here? Vese vaporofita here? Vese vadzidzisi here? Vese vanoita mabasa esimba here?
30 have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
Vese vane zvipo zvekuporesa here? Vese vanotaura nendimi here? Vese vanodudzira here?
31 But desire earnestly the greater gifts. And a still more excellent way shew I unto you.
Asi shuvai zvipo zvakanakisisa. Uye ndichiri kukuratidzai nzira yakanakisisa zvikuru.

< 1 Corinthians 12 >