< Matthew 9 >

1 Afterward Jesus got into a boat, and, crossing over, came to his own city.
In vstopil je na ladjo in se peljal čez ter prišel v svoje lastno mesto.
2 There some people brought to him a paralyzed man on a bed. When Jesus saw their faith, he said to the man, “Courage, child! Your sins are forgiven.”
In glej, k njemu so prinesli moža, bolnega zaradi paralize, ki je ležal na postelji. Ko pa je Jezus videl njihovo vero, je rekel bolnemu zaradi paralize: »Sin, bodi dobre volje, tvoji grehi so ti odpuščeni.«
3 Then some of the teachers of the Law said to themselves, “This man is blaspheming!”
In glej, nekateri izmed pisarjev so v sebi govorili: »Ta človek preklinja.«
4 Knowing their thoughts, Jesus exclaimed, “Why do your cherish such wicked thoughts?
Ker pa je Jezus poznal njihove misli, je rekel: »Zakaj v svojih srcih razmišljate hudobno?
5 Which, I ask, is the easier? – to say ‘Your sins are forgiven’? Or to say ‘Get up, and walk’?
Kajti ali je lažje reči: ›Tvoji grehi so ti odpuščeni‹ ali reči: ›Vstani in hôdi?‹
6 But to show you that the Son of Man has power on earth to forgive sins” – then he said to the paralyzed man – “Get up, take up your bed, and return to your home.”
Toda da boste lahko vedeli, da ima Sin človekov na zemlji oblast odpuščati grehe, « (tedaj reče bolnemu zaradi paralize), »vstani, vzemi svojo posteljo in pojdi v svojo hišo.«
7 The man got up and went to his home.
In ta je vstal in odšel v svojo hišo.
8 When the crowd saw this, they were awe-struck, and praised God for giving such power to human beings.
Toda ko so množice to videle, so se čudile in slavile Boga, ki je ljudem dal takšno oblast.
9 As Jesus went along, he saw a man, called Matthew, sitting in the tax office, and said to him, “Follow me.” Matthew got up and followed him.
In ko je Jezus šel naprej od tam, je zagledal moža, imenovanega Matej, ki je sedel pri kraju plačevanja davkov in mu rekel: »Sledi mi.« In ta je vstal ter mu sledil.
10 And, later on, when he was having dinner in the house, a number of tax collectors and outcasts came in and took their places at the table with Jesus and his disciples.
In pripetilo se je, da ko je Jezus v hiši sedel pri obedu, glej, je prišlo mnogo davkarjev in grešnikov ter sédlo z njim in njegovimi učenci.
11 When the Pharisees saw this, they said to his disciples, “Why does your teacher eat in the company of tax collectors and outcasts?”
In ko so farizeji to videli, so njegovim učencem rekli: »Zakaj vaš Učitelj jé z davkarji in grešniki?«
12 On hearing this, Jesus said, “It is not those who are healthy who need a doctor, but those who are ill.
Toda ko je Jezus to zaslišal, jim je rekel: »Tisti, ki so zdravi, ne potrebujejo zdravnika, temveč tisti, ki so bolni.
13 Go and learn what this means – ‘I desire mercy, and not sacrifice’; for I did not come to call the religious, but the outcast.”
Toda pojdite in se naučite, kaj pomeni to: ›Usmiljenje hočem imeti, ne pa žrtve, kajti nisem prišel, da kličem pravične, temveč grešnike h kesanju.‹«
14 Then John’s disciples came to Jesus, and asked, “Why do we and the Pharisees fast while your disciples do not?”
Tedaj so k njemu prišli Janezovi učenci, rekoč: »Zakaj se mi in farizeji često postimo, tvoji učenci pa se ne postijo?«
15 Jesus answered, “Can the groom’s friends mourn as long as the groom is with them? But the days will come, when the groom will be taken away from them, and they will fast then.
Jezus jim je rekel: »Ali lahko otroci svatovske sobe žalujejo, dokler je z njimi ženin? Toda prišli bodo dnevi, ko bo ženin odvzet od njih in tedaj se bodo postili.
16 Nobody ever puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for such a patch tears away from the garment, and a worse tear is made.
Nihče ne polaga koščka novega oblačila na staro obleko, kajti to, kar je vstavljeno, da jo zapolni, trga iz obleke in nastane hujša raztrganina.
17 Nor do people put new wine into old wine-skins; for, if they do, the skins burst, and the wine runs out, and the skins are lost; but they put new wine into fresh skins, and so both are preserved.”
Niti ljudje novega vina ne dajejo v stare mehove. Sicer mehovi počijo in vino izteče ven in mehovi propadejo; temveč novo vino vlivajo v nove mehove in je oboje ohranjeno.«
18 While Jesus was saying this, a synagogue leader came up and bowed to the ground before him. “My daughter,” he said, “has just died; but come and place your hand on her, and she will be restored to life.”
Medtem ko jim je govoril vse te besede, glej, je prišel nek vladar in ga oboževal, rekoč: »Moja hči je pravkar umrla, toda pridi in položi nanjo svojo roko in bo živela.«
19 So Jesus rose and followed him, and his disciples went also.
In Jezus je vstal in mu sledil in tako so storili tudi njegovi učenci.
20 But meanwhile a woman, who had been suffering from hemorrhage for twelve years, came up behind and touched the tassel of his cloak.
In glej, ženska, ki je bila dvanajst let bolna s težavo krvi, je prišla za njim ter se dotaknila obšiva njegove obleke,
21 “If I only touch his cloak,” she said to herself, “I will get well.”
kajti v sebi je rekla: »Če se lahko samo dotaknem njegove obleke, bom postala zdrava.«
22 Turning and seeing her, Jesus said, “Courage, daughter! Your faith has delivered you.” And at that very moment she became well.
Toda Jezus se je obrnil in ko jo je zagledal, je rekel: »Hči, bodi dobro potolažena, tvoja vera te je naredila zdravo.« In ženska je bila od te ure zdrava.
23 When Jesus reached the leader’s house, seeing the flute players, and a number of people all in confusion,
Ko je Jezus prišel v vladarjevo hišo in videl flavtiste in množico, ki je delala hrup,
24 he said, “Go away, the little girl is not dead; she is asleep.” They began to laugh at him;
jim je rekel: »Dajte prostor, kajti deklica ni mrtva, temveč spi.« Oni pa so se mu smejali do norčevanja.
25 but, when the people had been sent out, Jesus went in, and took the little girl’s hand, and she rose.
Toda ko je bila množica porinjena ven, je vstopil ter jo prijel za roko in deklica je vstala.
26 The report of this spread through all that part of the country.
In slôves o tem je šel daleč po vsej tej deželi.
27 As Jesus was passing on from there, he was followed by two blind men, who kept calling out, “Take pity on us, Son of David!”
In ko je Jezus odšel od tam, sta mu sledila dva slepa človeka, ki sta vpila in govorila: » Ti, Davidov Sin, usmili se naju.«
28 When he had gone indoors, the blind men came up to him; and Jesus asked them, “Do you believe that I am able to do this?” “Yes, Master!” they answered.
In ko je prišel v hišo, sta k njemu prišla slepa človeka in Jezus jima reče: »Ali verujeta, da sem zmožen to storiti?« Rekla sta mu: »Da, Gospod.«
29 Then he touched their eyes, and said, “It will be according to your faith.”
Tedaj se je dotaknil njunih oči, rekoč: »Naj se vama zgodi glede na vajino vero.«
30 Then their eyes were opened. Jesus sternly cautioned them. “See that no one knows of it,” he said.
In njune oči so bile odprte in Jezus jima je strogo naročil, rekoč: »Glejta, da tega nihče ne izve.«
31 But the men went out, and spread the news about him through all that part of the country.
Toda ko sta onadva odšla, sta v vsej tej deželi povsod razširila njegov slôves.
32 Just as they were going out, some people brought up to Jesus a dumb man who was possessed by a demon;
Ko sta odšla ven, glej, so k njemu prinesli nemega moža, obsedenega s hudičem.
33 and, as soon as the demon had been driven out, the dumb man spoke. The people were astonished at this, and exclaimed, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
In ko je bil hudič izgnan, je nemi spregovoril in množice so se čudile, rekoč: »Nikoli ni bilo tega videti v Izraelu.«
34 But the Pharisees said, “He drives out the demons by the help of the chief of the demons.”
Toda farizeji so rekli: »Hudiče izganja s pomočjo princa hudičev.«
35 Jesus went around all the towns and the villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and curing every kind of disease and every kind of sickness.
In Jezus je hodil naokrog po vseh mestih in vaseh in učil v njihovih sinagogah ter oznanjal evangelij kraljestva in med ljudmi ozdravljal vsako slabost in vsako bolezen.
36 But, when he saw the crowds, his heart was moved with compassion for them, because they were distressed and harassed, like sheep without a shepherd;
Toda ko je videl množice, je bil prevzet s sočutjem do njih, ker so oslabeli in so bili razkropljeni naokoli kakor ovce brez pastirja.
37 and he said to his disciples, “The harvest is abundant, but the laborers are few.
Tedaj reče svojim učencem: »Žetev je resnično obilna, toda delavcev je malo.
38 Therefore pray to the owner of the harvest to send laborers to gather in his harvest.”
Prosite torej Gospoda žetve, da bo poslal delavce na svojo žetev.«

< Matthew 9 >