< John 20 >

1 On the first day of the week, early in the morning, while it was still dark, Mary of Magdala went to the tomb, and saw that the stone had been removed.
Prvi dan tedna pride Marija Magdalena zgodaj, ko je bilo še temno, k mavzoleju in vidi kamen odvzet stran od mavzoleja.
2 So she came running to Simon Peter, and to that other disciple who was Jesus’ friend, and said to them, “They have taken away the Master out of the tomb, and we do not know where they have laid him!”
Tedaj steče in pride k Simonu Petru in k drugemu učencu, ki ga je imel Jezus rad in jima reče: »Gospoda so odnesli iz mavzoleja in ne vemo, kam so ga položili.«
3 So, Peter started off with that other disciple, and they went to the tomb.
Peter in ta drugi učenec sta torej odšla naprej in prišla k mavzoleju.
4 The two began running together; but the other disciple ran faster than Peter, and reached the tomb first.
Tako sta oba skupaj tekla; drugi učenec pa je Petra prehitel in prvi prišel k mavzoleju.
5 Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
In ko se je sklonil navzdol in pogledal noter, je videl ležati lanene trakove, vendar ni vstopil vanj.
6 Presently Simon Peter came following behind him, and went into the tomb; and he looked at the linen wrappings lying there,
Tedaj pride Simon Peter, ki mu je sledil in gre v mavzolej ter vidi ležati lanene trakove;
7 and the cloth which had been on Jesus’ head, not lying with the wrappings, but rolled up on one side, separately.
prtič pa, ki je bil okoli njegove glave, ni ležal z lanenimi trakovi, temveč je bil sam zase skupaj zvit na kraju.
8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, went inside too, and he saw for himself and was convinced.
Tedaj je vstopil tudi ta drugi učenec, ki je prvi prišel k mavzoleju in videl je in veroval.
9 For they did not then understand the passage of scripture which says that Jesus must rise again from the dead.
Kajti doslej še nista poznala pisma, da mora vstati od mrtvih.
10 The disciples then returned to their companions.
Potem sta učenca ponovno odšla na njun lastni dom.
11 Meanwhile Mary was standing close outside the tomb, weeping. Still weeping, she leant forward into the tomb,
Toda Marija je jokajoč stala zunaj mavzoleja in med jokom se je sklonila navzdol ter pogledala v mavzolej
12 and perceived two angels clothed in white sitting there, where the body of Jesus had been lying, one where the head and the other where the feet had been.
in vidi sedeti dva angela v belem, enega pri glavi, drugega pa pri stopalih, kjer je ležalo Jezusovo telo.
13 “Why are you weeping?” asked the angels. “They have taken my Master away,” she answered, “and I do not know where they have laid him.”
In onadva sta ji rekla: »Ženska, zakaj jokaš?« Reče jima: »Ker so odnesli mojega Gospoda, pa ne vem, kam so ga položili.«
14 After saying this, she turned around, and looked at Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
In ko je to rekla, se je obrnila nazaj ter zagledala Jezusa, kako stoji, pa ni vedela, da je bil to Jezus.
15 “Why are you weeping? Whom are you seeking?” he asked. Supposing him to be the gardener, Mary answered, “If it was you, Sir, who carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away myself.”
Jezus ji reče: »Ženska, zakaj jokaš? Koga iščeš?« Ker je mislila, da je vrtnar, mu reče: »Gospod, če si ga odnesel od tod, mi povej, kam si ga položil in odnesla ga bom proč.«
16 “Mary!” said Jesus. She turned around, and exclaimed in Hebrew, “Rabboni!” (or, as we should say, ‘teacher’).
Jezus ji reče: »Marija.« Obrnila se je in mu reče: »Rabuni, « kar pomeni: »Učitelj.«
17 “Do not hold me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to the Father. But go to my brothers, and tell them that I am ascending to him who is my Father and their Father, my God and their God.”
Jezus ji reče: »Ne dotakni se me, kajti nisem se še dvignil k svojemu Očetu, toda pojdi k mojim bratom in jim povej: ›Dvignem se k svojemu Očetu in vašemu Očetu in k svojemu Bogu in vašemu Bogu.‹«
18 Mary of Magdala went and told the disciples that she had seen the Master, and that he had said this to her.
Marija Magdalena je prišla ter učencem povedala, da je videla Gospoda in da ji je govoril te stvari.
19 In the evening of the same day – the first day of the week – after the doors of the room, in which the disciples were, had been shut because they were afraid of the religious authorities, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you”;
Potem je istega dne zvečer, ko je bil prvi dan tedna, ko so bila vrata, kjer so bili učenci zbrani, zaradi strahu pred Judi zaprta, prišel Jezus ter stopil na sredo in jim reče: »Mir vam bodi.«
20 after which he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy when they saw the Master.
In ko je tako rekel, jim je pokazal svoji roki in svojo stran. Potem ko so videli Gospoda, so bili učenci veseli.
21 Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent me as his messenger, so I am sending you.”
Tedaj jim je Jezus ponovno rekel: »Mir vam bodi. Kakor me je moj Oče poslal, točno tako jaz vas pošiljam.«
22 After saying this, he breathed on them, and said, “Receive the Holy Spirit;
In ko je to rekel, je dihnil nanje in jim reče: »Prejmite Svetega Duha.
23 if you remit anyone’s sins, they have been remitted; and, if you retain them, they have been retained.”
Katerimkoli grehe odpustite, so jim odpuščeni; in katerimkoli grehe zadržite, so jim zadržani.«
24 But Thomas, one of the Twelve, called ‘The Twin,’ was not with them when Jesus came;
Toda ko je prišel Jezus, Tomaža, enega izmed dvanajsterih, ki se je imenoval Dvojček, ni bilo z njimi.
25 so the rest of the disciples said to him, “We have seen the Master!” “Unless I see the marks of the nails in his hands,” he exclaimed, “and put my finger into the marks, and put my hand into his side, I will not believe it.”
Drugi učenci so mu torej rekli: »Videli smo Gospoda.« On pa jim je rekel: »Razen če ne bom videl na njegovih rokah odtisa žebljev in svojega prsta položil v odtis žebljev in svoje roke porinil v njegovo stran, ne bom veroval.«
26 A week later the disciples were again in the house, and Thomas was with them. After the doors had been shut, Jesus came and stood among them, and said, “Peace be with you.”
In po osmih dneh so bili njegovi učenci ponovno znotraj in Tomaž z njimi. Potem je pri zaprtih vratih prišel Jezus in stal na sredi ter rekel: »Mir vam bodi.«
27 Then he said to Thomas, “Place your finger here, and look at my hands; and place your hand here, and put it into my side; and do not refuse to believe, but believe.”
Potem reče Tomažu: »Sezi s svojim prstom sèm in poglej moji roki in sezi s svojo roko tja ter jo porini v mojo stran in ne bodi neveren, temveč veren.«
28 And Thomas exclaimed, “My Master, and my God!”
In Tomaž je odgovoril ter mu rekel: »Moj Gospod in moj Bog.«
29 “Is it because you have seen me that you have believed?” said Jesus. “Blessed are they who have not seen, and yet have believed!”
Jezus mu reče: »Tomaž, ker si me videl, si veroval; blagoslovljeni so tisti, ki niso videli, pa so vendarle verovali.«
30 There were many other signs of his mission that Jesus gave in presence of the disciples, which are not recorded in this book;
In resnično je v prisotnosti svojih učencev Jezus storil mnoga druga znamenja, ki niso zapisana v tej knjigi,
31 but these have been recorded so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God – and that, through your belief in his name, you may have life.
toda ta so zapisana, da bi vi lahko verovali, da Jezus je Kristus, Božji Sin in da bi verujoč, lahko imeli življenje v njegovem imenu.

< John 20 >