< Matthew 23 >

1 Then Jesus, speaking to the crowds and to his disciples, said,
Atunci Isus a vorbit mulțimilor și ucenicilor Săi,
2 ‘The teachers of the Law and the Pharisees now occupy the chair of Moses.
și a zis: “Cărturarii și fariseii stau pe scaunul lui Moise.
3 Therefore practice and lay to heart everything that they preach but do not practice.
Așadar, tot ce vă spun ei să observați, observați și faceți, dar nu faceți faptele lor; căci ei spun și nu fac.
4 While they make up heavy loads and pile them on other people’s shoulder’s they decline, themselves, to lift a finger to move them.
Căci ei leagă poveri grele, greu de purtat, și le pun pe umerii oamenilor, dar ei înșiși nu vor să ridice un deget pentru a-i ajuta.
5 All their actions are done to attract attention. They widen their phylacteries, and increase the size of their tassels,
Ci își fac toate faptele lor ca să fie văzute de oameni. Își lărgesc filacteriile și își lărgesc franjurile hainelor lor,
6 and like to have the place of honour at dinner, and the best seats in the synagogues,
și le place locul de cinste la sărbători, locurile cele mai bune din sinagogi,
7 and to be greeted in the markets with respect, and to be called “Rabbi” by everybody.
salutul în piețe și să fie numiți de oameni “Rabi, Rabi, Rabi”.
8 But do not allow yourselves to be called “Rabbi,” for you have only one teacher, and you yourselves are all brothers and sisters.
Dar voi nu trebuie să fiți numiți “Rabi”, căci unul singur este învățătorul vostru, Hristosul, și voi toți sunteți frați.
9 And do not call anyone on the earth your “Father,” for your have only one Father, the heavenly Father.
Nu numiți pe nimeni de pe pământ Tatăl vostru, căci unul singur este Tatăl vostru, Cel din ceruri.
10 Nor must you allow yourselves to be called “leaders,” for you have only one leader, the Christ.
Și nu vă numiți nici stăpâni, căci unul singur este stăpânul vostru, Hristosul.
11 The person who wants to be the greatest among you must be your servant.
Ci cel care este cel mai mare dintre voi va fi robul vostru.
12 Whoever exalts themselves will be humbled, and whoever humbles themselves will be exalted.
Cine se înalță va fi smerit, iar cine se smerește va fi înălțat.
13 But alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You turn the key of the kingdom of heaven in people’s faces. For you do not go in yourselves, and do not allow those who try to go in to do so.
“Vai vouă, cărturari și farisei, fățarnici! Căci voi devorați casele văduvelor și, ca un pretext, faceți rugăciuni lungi. De aceea veți primi o condamnare și mai mare.
“Dar vai de voi, cărturari și farisei, fățarnici! Pentru că voi închideți Împărăția Cerurilor împotriva oamenilor; pentru că voi înșivă nu intrați înăuntru, și nici pe cei care intră nu-i lăsați să intre.
15 Alas for you, teachers of the law and Pharisees, hypocrites that you are! You scour land and sea to make a single convert, and, when they are gained, you make them twice as deserving of Gehenna as you are yourselves. (Geenna g1067)
Vai vouă, cărturari și farisei, ipocriților! Pentru că voi călătoriți pe mare și pe uscat ca să faceți un singur proselit; și când acesta devine unul, îl faceți de două ori mai fiu al Gheenei decât voi înșivă. (Geenna g1067)
16 Alas for you, you blind guides! You say “if any swear by the Temple, their oath counts for nothing; but, if anyone swears by the gold of the Temple, their oath is binding them”!
“Vai de voi, călăuze oarbe, care ziceți: “Oricine se jură pe templu, nu este nimic; dar oricine se jură pe aurul templului, este obligat.
17 Fools that you are and blind! Which is the more important? The gold? Or the Temple which has given sacredness to the gold?
Voi, nebuni orbi! Căci ce este mai mare, aurul sau templul care sfințește aurul?
18 You say, too, “If anyone swears by the altar, their oath counts for nothing, but, if anyone swears by the offering placed on it, their oath is binding on them”!
Și: “Oricine se jură pe altar, nu este nimic; dar oricine se jură pe darul care este pe el, este obligat?”
19 Blind indeed! Which is the more important? The offering? Or the altar which gives sacredness to the offering?
Nebuni orbi! Căci ce este mai mare, darul sau altarul care sfințește darul?
20 Therefore a person, swearing by the altar, swears by it and by all that is on it,
Așadar, cine jură pe altar, jură pe el și pe tot ce este pe el.
21 and a person, swearing by the Temple, swears by it and by him who dwells in it,
Cine se jură pe templu, se jură pe el și pe cel care a locuit în el.
22 while a person, swearing by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits on it.
Cine se jură pe cer, se jură pe tronul lui Dumnezeu și pe cel care stă pe el.
23 Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You pay tithes on mint, fennel, and caraway seed, and have neglected the weightier matters of the Law – justice, mercy, and good faith. These last you ought to have put into practice, without neglecting the first.
“Vai de voi, cărturari și farisei, fățarnici! Pentru că voi dați zeciuială la mentă, mărar și chimen și ați lăsat deoparte cele mai grele lucruri ale Legii: dreptatea, mila și credința. Dar trebuia să le faceți pe acestea și să nu le lăsați pe celelalte nefăcute.
24 You blind guides, to strain out a gnat and to swallow a camel!
Voi, călăuze oarbe, care strecurați un țânțar și înghițiți o cămilă!
25 Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You clean the outside of the cup and the dish, but inside they are filled with the results of greed and self-indulgence.
“Vai vouă, cărturari și farisei, fățarnici! Pentru că voi curățați partea exterioară a paharului și a farfuriei, dar înăuntru sunt pline de jaf și de nedreptate.
26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, so that the outside may become clean as well.
Fariseu orb, curăță mai întâi interiorul paharului și al platoului, pentru ca și exteriorul lui să devină curat.
27 Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You are like whitewashed tombs, which indeed look fair outside, while inside they are filled with dead people’s bones and all kinds of filth.
“Vai de voi, cărturari și farisei, fățarnici! Pentru că sunteți ca niște morminte albite, care în afară par frumoase, dar înăuntru sunt pline de oase de morți și de toată necurăția.
28 It is the same with you. Outwardly, and to others, you have the look of religious people, but inwardly you are full of hypocrisy and sin.
Tot așa și voi, în aparență, păreți drepți în fața oamenilor, dar pe dinăuntru sunteți plini de fățărnicie și de nelegiuire.
29 Alas for you, teachers of the Law and Pharisees, hypocrites that you are! You build the tombs of the prophets, and decorate the monuments of religious people,
“Vai vouă, cărturari și farisei, fățarnici! Căci voi zidiți mormintele profeților și împodobiți mormintele drepților
30 and say “Had we been living in the days of our ancestors, we should have taken no part in their murder of the prophets!”
și spuneți: “Dacă am fi trăit în zilele părinților noștri, nu am fi fost părtași cu ei la sângele profeților”.
31 By doing this you are furnishing evidence against yourselves that you are true children of the people who murdered the prophets.
De aceea vă mărturisiți vouă înșivă că sunteți copiii celor care au ucis pe profeți.
32 Go on then, finish what your ancestors began!
Umpleți, așadar, măsura părinților voștri.
33 You snakes and children of snakes! How can you escape being sentenced to Gehenna? (Geenna g1067)
Voi, șerpi, urmași ai viperelor, cum veți scăpa de judecata Gheenei? (Geenna g1067)
34 That is why I send you prophets, wise people, and teachers of the Law, some of whom you will crucify and kill, and some of whom you will scourge in your synagogues, and persecute from town to town;
De aceea, iată, trimit la voi profeți, înțelepți și cărturari. Pe unii dintre ei îi veți ucide și îi veți răstigni, iar pe alții îi veți biciui în sinagogile voastre și îi veți persecuta din cetate în cetate,
35 so that on your heads may fall every drop of innocent blood split on earth, from the blood of innocent Abel down to that of Zechariah, Barachiah’s son, whom you murdered between the Temple and the altar.
pentru ca asupra voastră să cadă tot sângele neprihănit vărsat pe pământ, de la sângele neprihănitului Abel până la sângele lui Zaharia, fiul lui Barachia, pe care l-ați ucis între sanctuar și altar.
36 All this, I tell you, will come home to the present generation.
Cu siguranță vă spun că toate aceste lucruri vor veni peste această generație.
37 Jerusalem! Jerusalem! She who slays the prophets and stones the messengers sent to her – Oh, how often have I wished to gather your children round me, as a hen gathers her brood under her wings, and you would not come!
“Ierusalime, Ierusalime, care ucizi pe prooroci și ucizi cu pietre pe cei trimiși la ea! De câte ori aș fi vrut să-ți adun copiii, cum își adună găina puii sub aripi, și tu n-ai vrut!
38 Verily, your house is left to you desolate!
Iată, casa ta este lăsată pustie pentru tine.
39 For nevermore, I tell you, will you see me, until you say – “Blessed is He who comes in the name of the Lord!”’
Căcivă spun că nu mă veți mai vedea de acum înainte, până când nu veți zice: “Binecuvântat este cel ce vine în numele Domnului!”.”

< Matthew 23 >