< Matthew 14 >

1 At that time Prince Herod heard of the fame of Jesus,
Lúc ấy, Hê-rốt là vua chư hầu, nghe tiếng đồn Đức Chúa Jêsus,
2 and said to his attendants, ‘This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him.’
thì phán cùng bầy tôi rằng: Đây là Giăng Báp-tít. Người chết đi sống lại, nhân đó mới làm được mấy phép lạ như vậy.
3 For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod’s brother Philip.
Số là, bởi cớ Hê-rô-đia, vợ Phi-líp, là em mình, nên vua Hê-rốt đã truyền bắt trói Giăng và bỏ tù.
4 For John had said to him “You have no right to be living with her.”
Vì Giăng có can vua rằng: Vua không có phép được lấy người đó làm vợ.
5 Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a prophet.
Vua muốn giết Giăng, song sợ dân chúng, vì họ đều tôn Giăng là đấng tiên tri.
6 But, when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod,
Vừa đến ngày ăn mừng sanh nhựt vua Hê-rốt, con gái của Hê-rô-đia nhảy múa ở giữa người dự đám, vua lấy làm thích lắm,
7 that he promised with an oath to give her whatever she asked.
đến nỗi lấy lời thề mà hứa cho con gái ấy điều chi nàng muốn xin.
8 Prompted by her mother, the girl said “Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.”
Vậy, nàng bị mẹ xui giục, bèn tâu rằng: Xin lấy cái đầu Giăng Báp-tít để trên mâm mà cho tôi đây.
9 The king was distressed at this; yet, because of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her.
Vua lấy làm buồn rầu; song vì đã thề lỡ rồi và có những người dự yến ở đó, nên truyền cho nàng như lời.
10 He had John beheaded in the prison
Vua bèn sai người chém Giăng trong ngục,
11 and his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother.
rồi họ để đầu người trên mâm mà đem cho con gái ấy, nàng bèn đem cho mẹ mình.
12 Then John’s disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus.
Đoạn, các môn đồ của Giăng đến, lấy xác mà chôn, rồi đi báo tin cho Đức Chúa Jêsus.
13 When Jesus heard of it, he left privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot.
Đức Chúa Jêsus vừa nghe tin ấy liền bỏ đó xuống thuyền, đi tẻ ra nơi đồng vắng. Khi đoàn dân biết vậy, thì từ các thành đi bộ mà theo Ngài.
14 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
Ngài ở thuyền bước lên, thấy đoàn dân đông đúc, động lòng thương xót, mà chữa cho kẻ bịnh được lành.
15 In the evening the disciples came up to him, and said, ‘This is a lonely spot, and the day is now far advanced; send the crowds away so that they can go to the villages, and buy themselves food.’
Đến chiều tối, môn đồ tới gần Ngài mà thưa rằng: ỳ đây vắng vẻ, và trời tối rồi, xin thầy cho dân chúng về, để họ đi vào các làng đặng mua đồ ăn.
16 But Jesus said, ‘They need not go away, it is for you to give them something to eat.’
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Không cần họ phải đi; chính các ngươi hãy cho họ ăn.
17 ‘We have nothing here,’ they said, ‘except five loaves and two fish.’
Môn đồ thưa rằng: Chúng tôi có đây năm cái bánh và hai con cá mà thôi.
18 ‘Bring them here to me,’ was his reply.
Ngài phán rằng: Hãy đem đây cho ta.
19 Jesus ordered the people to take their seats on the grass; and, taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and said the blessing, and, after he had broken the loaves, gave them to his disciples; and they gave them to the crowds.
Ngài bèn truyền cho chúng ngồi xuống trên cỏ, đoạn, lấy năm cái bánh và hai con cá đó, ngửa mặt lên trời mà tạ ơn; rồi bẻ bánh ra đưa cho môn đồ, môn đồ phát cho dân chúng.
20 Everyone had sufficient to eat, and they picked up enough of the broken pieces that were left to fill twelve baskets.
Ai nấy đều ăn no, còn bánh thừa lại thâu được đầy mười hai giỏ.
21 The men who ate were about five thousand in number, without counting women and children.
Số người ăn ước chừng năm ngàn, không kể đàn bà con nít.
22 Immediately afterwards Jesus made the disciples get into a boat and cross over in advance of him, while he dismissed the crowds.
Kế đó, Ngài liền hối môn đồ xuống thuyền, qua trước bờ bên kia, trong khi Ngài đang truyền cho dân chúng tan đi.
23 After dismissing the crowds, he went up the hill by himself to pray; and, when evening fell, he was there alone.
Xong rồi, Ngài lên núi để cầu nguyện riêng; đến chiều tối, Ngài ở đó một mình.
24 The boat was by this time some miles from shore, labouring in the waves, for the wind was against her.
Bấy giờ, thuyền đã ra giữa biển rồi, vì gió ngược, nên bị sóng vỗ.
25 Three hours after midnight, however, Jesus came towards the disciples, walking on the water.
Song đến canh tư đêm ấy, Đức Chúa Jêsus đi bộ trên mặt biển mà đến cùng môn đồ.
26 But, when they saw him walking on the water, they were terrified. ‘It is a ghost,’ they exclaimed, and cried out in fear.
Khi thấy Ngài đi bộ trên mặt biển, thì môn đồ bối rối mà nói rằng: Aáy là một con ma; rồi sợ hãi mà la lên.
27 But Jesus at once spoke to them. ‘Courage!’ he said, ‘It is I; do not be afraid!’
Nhưng Đức Chúa Jêsus liền phán rằng: Các ngươi hãy yên lòng; ấy là ta đây, đừng sợ!
28 ‘Master,’ Peter exclaimed, ‘if it is you, tell me to come to you on the water.’
Phi-e-rơ bèn thưa rằng: Lạy Chúa, nếu phải Chúa, xin khiến tôi đi trên mặt nước mà đến cùng Chúa.
29 Jesus said, ‘Come.’ So Peter got down from the boat, and walked on the water, and went towards Jesus;
Ngài phán rằng: Hãy lại đây! Phi-e-rơ ở trên thuyền bước xuống, đi bộ trên mặt nước mà đến cùng Đức Chúa Jêsus.
30 but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out, ‘Master! Save me!’
Song khi thấy gió thổi, thì Phi-e-rơ sợ hãi, hòng sụp xuống nước, bèn la lên rằng: Chúa ơi, xin cứu lấy tôi!
31 Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. ‘You of little faith!’ he said, ‘Why did you falter?’
Tức thì Đức Chúa Jêsus giơ tay ra nắm lấy người, mà nói rằng: Hỡi người ít đức tin, sao ngươi hồ nghi làm vậy?
32 When they had got into the boat, the wind dropped.
Ngài cùng Phi-e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng.
33 But the men in the boat threw themselves on their faces before him, and said, ‘You are indeed God’s Son.’
Các người trong thuyền bèn đến quì lạy Ngài mà nói rằng: Thầy thật là Con Đức Chúa Trời!
34 When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
Khi qua biển rồi, Ngài và môn đồ đến xứ Ghê-nê-xa-rết.
35 But the people of that place, recognising Jesus, sent out to the whole country round, and brought to him all who were ill,
Người xứ đó nhận biết Ngài, thì sai người báo tin cho khắp các miền xung quanh, và họ đem các kẻ bịnh đến cùng Ngài,
36 begging him merely to let them touch the tassel of his cloak; and all who touched were made perfectly well.
xin chỉ cho rờ đến viền áo mà thôi; vậy ai rờ đến cũng đều được lành bịnh cả.

< Matthew 14 >