< Mark 15 >

1 As soon as it was daylight, the chief priests, after holding a consultation with elders and teachers of the Law – that is to say, the whole High Council – put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
Y LUEGO por la mañana, habiendo tenido consejo los príncipes de los sacerdotes con los ancianos, y con los escribas, y con todo el concilio, llevaron á Jesús atado, y le entregaron á Pilato.
2 ‘Are you the king of the Jews?’ asked Pilate. ‘It is true,’ replied Jesus.
Y Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, le dijo: Tú [lo] dices.
3 Then the chief priests brought a number of charges against him.
Y los príncipes de los sacerdotes le acusaban mucho.
4 So Pilate questioned Jesus again. ‘Have you no reply to make?’ he asked. ‘Listen, how many charges they are bringing against you.’
Y le preguntó otra vez Pilato, diciendo: ¿No respondes algo? Mira de cuántas cosas te acusan.
5 But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
Mas Jesús ni aun con eso respondió; de modo que Pilato se maravillaba.
6 Now, at the feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
Empero en el día de la fiesta les soltaba un preso, cualquiera que pidiesen.
7 A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
Y había uno, que se llamaba Barrabás, preso con sus compañeros de motín que habían hecho muerte en una revuelta.
8 So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
Y viniendo la multitud, comenzó á pedir [hiciese] como siempre les había hecho.
9 he answered, ‘Do you want me to release the “king of the Jews” for you?’
Y Pilato les respondió, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los Judíos?
10 For he was aware that it was out of jealousy that the chief priests had given Jesus up to him.
Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.
11 But the chief priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
Mas los príncipes de los sacerdotes incitaron á la multitud, que les soltase antes á Barrabás.
12 Pilate, however, spoke to them again, ‘What should I do then with the man whom you call the “king of the Jews”?’
Y respondiendo Pilato, les dice otra vez: ¿Qué pues queréis que haga del que llamáis Rey de los Judíos?
13 Again they shouted, ‘Crucify him!’
Y ellos volvieron á dar voces: Crucifícale.
14 ‘Why, what harm has he done?’ Pilate kept saying to them. But they shouted furiously, ‘Crucify him!’
Mas Pilato les decía: ¿Pues qué mal ha hecho? Y ellos daban más voces: Crucifícale.
15 And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
Y Pilato, queriendo satisfacer al pueblo, les soltó á Barrabás, y entregó á Jesús, después de azotarle, para que fuese crucificado.
16 The soldiers then took Jesus away into the courtyard – that is the Government house – and they called the whole garrison together.
Entonces los soldados le llevaron dentro de la sala, es á saber, al Pretorio; y convocan toda la cohorte.
17 They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
Y le visten de púrpura; y poniéndole una corona tejida de espinas,
18 and then began to salute him. ‘Long life to you, king of the Jews!’ they said.
Comenzaron luego á saludarle: ¡Salve, Rey de los Judíos!
19 And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him – going down on their knees;
Y le herían en la cabeza con una caña, y escupían en él, y le adoraban hincadas las rodillas.
20 and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
Y cuando le hubieron escarnecido, le desnudaron la púrpura, y le vistieron sus propios vestidos, y le sacaron para crucificarle.
21 They led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
Y cargaron á uno que pasaba, Simón Cireneo, padre de Alejandro y de Rufo, que venía del campo, para que llevase su cruz.
22 They brought Jesus to the place which was known as Golgotha – a name which means “place of a Skull.”
Y le llevan al lugar de Gólgotha, que declarado quiere decir: Lugar de la Calavera.
23 There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
Y le dieron á beber vino mezclado con mirra; mas él no lo tomó.
24 Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
Y cuando le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos, qué llevaría cada uno.
25 It was nine in the morning when they crucified him.
Y era la hora de las tres cuando le crucificaron.
26 The words of the charge against him, written up over his head, read – “THE KING OF THE JEWS.”
Y el título escrito de su causa era: EL REY DE LOS JUDIOS.
27 And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
Y crucificaron con él dos ladrones, uno á su derecha, y el otro á su izquierda.
Y se cumplió la Escritura, que dice: Y con los inicuos fué contado.
29 The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said, ‘Ah! You who would destroy the Temple and build one in three days,
Y los que pasaban le denostaban, meneando sus cabezas, y diciendo: ¡Ah! tú que derribas el templo de Dios, y en tres días lo edificas,
30 come down from the cross and save yourself!’
Sálvate á ti mismo, y desciende de la cruz.
31 In the same way the chief priests, with the teachers of the Law, said to one another in mockery,
Y de esta manera también los príncipes de los sacerdotes escarneciendo, decían unos á otros, con los escribas: A otros salvó, á sí mismo no se puede salvar.
32 ‘He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the “king of Israel,” come down from the cross now so that we can see it and believe.’ Even the men who had been crucified with Jesus insulted him.
El Cristo, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que estaban crucificados con él le denostaban.
33 At midday, a darkness came over the whole country, lasting until three in the afternoon.
Y cuando vino la hora de sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
34 And, at three, Jesus called out loudly, ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’ which means “My God, my God, why have you forsaken me?”
Y á la hora de nona, exclamó Jesús á gran voz, diciendo: Eloi, Eloi, ¿lama sabachthani? que declarado, quiere decir: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
35 Some of those standing round heard this, and said, ‘Listen! He is calling for Elijah!’
Y oyéndole unos de los que estaban [allí], decían: He aquí, llama á Elías.
36 And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so, ‘Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.’
Y corrió uno, y empapando una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dió á beber, diciendo: Dejad, veamos si vendrá Elías á quitarle.
37 But Jesus, giving a loud cry, breathed his last.
Mas Jesús, dando una grande voz, espiró.
38 The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
Entonces el velo del templo se rasgó en dos, de alto á bajo.
39 The Roman officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he breathed his last, exclaimed, ‘This man must indeed have been God’s son!’
Y el centurión que estaba delante de él, viendo que había espirado así clamando, dijo: Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios.
40 There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome –
Y también estaban [algunas] mujeres mirando de lejos; entre las cuales estaba María Magdalena, y María la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé;
41 all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and give him support – besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
Las cuales, estando aún él en Galilea, le habían seguido, y le servían; y otras muchas que juntamente con él habían subido á Jerusalem.
42 The evening had already fallen, when, as it was the Preparation day – the day before the Sabbath –
Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 Joseph from Arimathea, a councillor of good position, who was himself living in expectation of the kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
44 But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the officer, and asked if he were already dead;
Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto.
45 and, on learning from the officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José:
46 Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet round him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana: y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña; y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro.
47 Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
Y María Magdalena, y María [madre] de José, miraban donde era puesto.

< Mark 15 >