< Luke 22 >

1 The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2 The chief priest and the teachers of the Law were looking for an opportunity of destroying Jesus, for they were afraid of the people.
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient comment ils pourraient faire mourir Jésus; car ils craignaient le peuple.
3 Now Satan took possession of Judas, who was known as Iscariot, and who belonged to the Twelve;
Or, Satan entra dans Judas, nommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
4 and he went and discussed with the chief priests and officers in charge at the Temple the best way of betraying Jesus to them.
Judas alla trouver les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, pour s'entendre avec eux sur les moyens de le leur livrer.
5 They were glad of this, and agreed to pay him.
Ceux-ci, remplis de joie, lui promirent de lui donner de l'argent.
6 So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
Il se mit d'accord avec eux, et il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus à l'insu de la foule.
7 When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, étant arrivé,
8 Jesus sent forward Peter and John, saying to them, ‘Go and make preparations for our eating the Passover.’
Jésus envoya Pierre et Jean, et il leur dit: Allez nous préparer la Pâque, afin que nous la mangions.
9 ‘Where do you wish us to make preparations?’ they asked.
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
10 ‘Listen,’ he answered, ‘when you have reached the city, a man carrying a pitcher of water will meet you; follow him into whatever house he enters;
Il leur répondit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau; suivez-le dans la maison où il entrera,
11 and you will say to the owner of the house “The teacher says to you – Where is the room where I am to eat the Passover with my disciples?”
et dites au maître de la maison: Le Maître te fait dire: Où se trouve la salle dans laquelle je dois manger la Pâque avec mes disciples?
12 The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations.’
Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée; préparez-y ce qu'il faut.
13 So Peter and John went on, and found everything just as Jesus had told them, and they prepared the Passover.
Ils s'en allèrent et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit; et ils préparèrent la Pâque.
14 When the time came, Jesus took his place at the table, and the apostles with him.
Quand l'heure fut venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 ‘I have most earnestly wished,’ he said, ‘to eat this Passover with you before I suffer.
Puis il leur dit: J'ai fort désiré de manger cette Pâque avec vous, avant que je souffre.
16 For I tell you that I will not eat it again, until it has had its fulfilment in the kingdom of God.’
Car, je vous le déclare, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
17 Then, on receiving a cup, after saying the thanksgiving, he said, ‘Take this and share it among you.
Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit: Prenez ceci, et partagez-le entre vous.
18 For I tell you that I will not, after today, drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God has come.’
Car, je vous le déclare, désormais je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 Then Jesus took some bread, and, after saying the thanksgiving, broke it and gave to them, with the words, ‘This is my body.
Puis il prit du pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
De même, après avoir soupé, il leur donna la coupe, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 Yet see! The hand of the man who is betraying me is beside me on the table!
Au reste, la main de celui qui me trahit est près de moi: il est assis à cette table!
22 True, the Son of Man is passing, by the way ordained for him, yet alas for that man by whom he is being betrayed!’
En ce qui concerne le Fils de l'homme, il s'en va, conformément à ce qui a été arrêté; mais malheur à cet homme, par qui il est trahi!
23 Then they began questioning one another which of them it could be who was going to do this.
Alors ils se mirent à se demander les uns aux autres, quel était donc celui d'entre eux qui ferait cela.
24 And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être regardé comme le plus grand.
25 Jesus, however, said, ‘The kings of the Gentiles lord it over them, and their oppressors are styled “Benefactors.”
Mais Jésus leur dit: Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui exercent l'autorité sur elles sont appelés bienfaiteurs.
26 But with you it must not be so. No, let the greatest among you become like the youngest, and him who leads like him who serves.
Pour vous, ne faites pas ainsi; mais, que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
27 Which is the greater – the master at the table or his servant? Is not it the master at the table? Yet I myself am among you as one who serves.
Car lequel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert? N'est-ce pas celui qui est à table? Moi pourtant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 You are the men who have stood by me in my trials;
Quant à vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves,
29 and, just as my Father has assigned me a kingdom, I assign you places,
et je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi,
30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and be seated on twelve thrones as judges of the twelve tribes of Israel.
afin que vous mangiez et que vous buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
31 Simon! Simon! listen. Satan demanded leave to sift you all like wheat,
Simon, Simon, voici que Satan a demandé à vous passer au crible comme le blé.
32 but I prayed for you, Simon, that your faith should not fail. And you, when you have returned to me, are to strengthen the others.’
Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point. Toi donc, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33 ‘Master,’ said Peter, ‘with you I am ready to go both to prison and to death.’
Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort!
34 ‘I tell you, Peter,’ replied Jesus, ‘the cock will not crow today until you have disowned all knowledge of me three times.’
Jésus répondit: Pierre, je te le déclare, le coq ne chantera pas aujourd'hui, que tu n'aies par trois fois nié de me connaître.
35 Then he said to them all, ‘When I sent you out as my messengers, without either purse, or bag, or sandals, were you in need of anything?’ ‘No; nothing,’ they answered.
Puis il ajouta: Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, sans sac et sans chaussures, avez-vous manqué de quelque chose? Ils répondirent: De rien.
36 ‘Now, however,’ he said, ‘he who has a purse must take it and his bag as well; and he who has not must sell his cloak and buy a sword.
Mais maintenant, leur dit-il, que celui qui a une bourse, la prenne, et de même, celui qui a un sac; et que celui qui n'a point d'épée, vende son manteau et en achète une.
37 For, I tell you, that passage of scripture must be fulfilled in me, which says – “He was counted among the godless”; indeed all that refers to me is finding its fulfilment.’
Car, je vous le déclare, il faut que s'accomplisse en ma personne ce qui est écrit: «Il a été mis au rang des malfaiteurs.» En effet, ce qui me concerne touche à sa fin.
38 ‘Master,’ they exclaimed, ‘look, here are two swords!’ ‘Enough!’ said Jesus.
Ils dirent: Seigneur, voici deux épées. Il leur répondit: Cela suffit.
39 Jesus then went out, and made his way as usual to the Mount of Olives, followed by his disciples.
Puis, Jésus sortit et alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et les disciples le suivirent.
40 And, when he reached the spot, he said to them, ‘Pray that you may not fall into temptation.’
Quand il fut arrivé en ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
41 Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
Alors il s'éloigna d'eux d'un jet de pierre environ, et, s'étant mis à genoux, il priait,
42 ‘Father,’ he said, ‘if it is your pleasure, spare me this cup; only, not my will but your be done.’
disant: Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ta volonté soit faite et non la mienne!
43 Presently there appeared to him an angel from heaven, who strengthened him.
Et un ange lui apparut du ciel, qui le fortifiait.
44 And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre.
45 Then he rose from praying, and came to the disciples and found them sleeping for sorrow.
Après avoir prié, il se leva et revint vers les disciples, qu'il trouva endormis de tristesse.
46 ‘Why are you asleep?’ he asked them. ‘Rise and pray so that you don’t fall into temptation.’
Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation.
47 While he was still speaking, a crowd appeared in sight, led by the man called Judas, who was one of the Twelve. Judas approached Jesus, to kiss him;
Comme il parlait encore, une troupe parut. Celui qu'on nommait Judas, l'un des Douze, marchait devant elle, et il s'approcha de Jésus pour lui donner un baiser.
48 at which Jesus said to him, ‘Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?’
Jésus lui dit: Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser!
49 But when those who were round Jesus saw what was going to happen, they exclaimed, ‘Master, should we use our swords?’
Alors ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l'épée?
50 And one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear;
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et il lui emporta l'oreille droite.
51 at which Jesus said, ‘Let me at least do this’; and, touching his ear, he healed the wound.
Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez un moment! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
52 Then, turning to the chief priests and officers in charge at the Temple and the elders, who had come for him, he said, ‘Have you come out, as if after a robber, with swords and clubs?
Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple et aux anciens, qui étaient venus vers lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand.
53 When I was with you day after day in the Temple Courts, you did not lay hands on me; but now your time has come, and the power of darkness.’
J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure et la puissance des ténèbres.
54 Those who had taken Jesus prisoner took him away into the house of the high priest. Peter followed at a distance.
Alors, ils le saisirent et l'emmenèrent; et ils le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur, Pierre suivait de loin.
55 But, when they had lit a fire in the centre of the courtyard and had all sat down there, Peter seated himself in the middle of them.
Ils allumèrent du feu au milieu de la cour et s'assirent ensemble; et Pierre s'assit parmi eux.
56 Presently a maidservant saw him sitting near the blaze of the fire. She looked carefully at him and said, ‘Why, this man was one of his companions!’
Une servante, le voyant assis près du feu et le regardant attentivement, dit: Cet homme était aussi avec lui.
57 But Peter denied it. ‘I do not know him,’ he replied.
Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point!
58 A little while afterwards someone else – a man – saw him and said, ‘Why, you are one of them!’ ‘No,’ Peter said, ‘I am not.’
Un peu après, un autre, l'ayant vu, lui dit: Toi aussi, tu es de ces gens-là! Pierre répondit à cet homme: Je n'en suis pas!
59 About an hour later another man declared positively, ‘This man also was certainly with him. Why, he is a Galilean!’
Environ une heure plus tard, un autre assurait la même chose et disait: Certainement, cet homme était aussi avec lui; car il est Galiléen.
60 But Peter said, ‘I do not know what you are speaking about.’ Instantly, while he was still speaking, a cock crowed.
Mais Pierre reprit: homme, je ne sais ce que tu veux dire! Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta;
61 And the Master turned and looked at Peter; and Peter remembered the words that the Master had said to him – ‘Before a cock has crowed today, you will disown me three times’;
et le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Pierre se ressouvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
62 and he went outside and wept bitterly.
Et étant sorti, il pleura amèrement.
63 The men who held Jesus kept making sport of him and beating him.
Or, ceux qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient;
64 They blindfolded him and then questioned him. ‘Now play the prophet,’ they said. ‘Who was it that struck you?’
et, lui ayant couvert le visage, ils lui disaient: Prophétise, devine qui t'a frappé!
65 And they heaped many other insults on him.
Et ils proféraient beaucoup d'autres injures contre lui.
66 At daybreak the assembly of the elders of the people met – both the chief priests and the teachers of the Law – and took Jesus before their High Council.
Quand le jour fut venu, les anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes se réunirent, et ils le firent venir dans leur Sanhédrin.
67 ‘If you are the Christ,’ they said, ‘tell us so.’ ‘If I tell you,’ replied Jesus, ‘you will not believe me;
Ils lui dirent: Si tu es le Christ, déclare-le-nous. Il leur répondit: Si je le disais, vous ne le croiriez pas;
68 and, if I question you, you will not answer.
et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas.
69 But from this hour the Son of Man will be seated on the right hand of God Almighty.’
Mais désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant.
70 ‘Are you, then, the Son of God?’ they all asked. ‘It is true,’ answered Jesus, ‘I am.’
Ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Il leur répondit: Vous dites vous-mêmes que je le suis.
71 At this they exclaimed, ‘Why do we want any more evidence? We have heard it ourselves from his own lips!’
Alors ils s'écrièrent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous venons nous-mêmes de l'entendre de sa propre bouche!

< Luke 22 >