< John 1 >

1 In the beginning the Word was; and the Word was with God; and the Word was God.
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 He was in the beginning with God;
Elle était au commencement avec Dieu.
3 through him all things came into being, and nothing came into being apart from him.
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans elle.
4 That which came into being in him was life; and the life was the light of humanity;
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 and the light shines in the darkness, and the darkness never overpowered it.
La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 There appeared a man sent from God, whose name was John;
Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
7 he came as a witness – to bear witness to the light so that through him everyone might believe.
Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que, par lui, tous fussent amenés à la foi.
8 He was not the light, but he came to bear witness to the light.
Il n'était pas lui-même la Lumière, mais il devait rendre témoignage à la Lumière.
9 That was the true light which enlightens everyone coming into the world.
Celle-ci était la véritable Lumière, qui éclaire tout homme en venant dans le monde.
10 He was in the world; and through him the world came into being – yet the world did not know him.
La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais le monde ne l'a pas connue.
11 He came to his own – yet his own did not receive him.
Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
12 But to all who did receive him he gave power to become children of God – to those who believe in his name.
Mais à tous ceux qui l'ont reçue, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à tous ceux qui croient en son nom,
13 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life, but to God.
qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu.
14 And the Word became human, and lived among us, (We saw his glory – the glory of the Only Son sent from the Father), full of love and truth.
La Parole a été faite chair; elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu'est celle du Fils unique venu d'auprès du Père.
15 (John bears witness to him; he cried aloud – for it was he who spoke – ‘He who is coming after me is now before me, for he was ever first’);
Jean lui rendait témoignage lorsqu'il s'écriait: C'est de lui que je disais: Celui qui vient après moi m'a devancé, parce qu'il était avant moi.
16 out of his fullness we have all received gift after gift of love;
En effet, c'est de sa plénitude que nous avons tous reçu grâce sur grâce.
17 for the Law was given through Moses, love and truth came through Jesus Christ.
Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 No one has ever yet seen God; God the only Son, who is ever with the Father – he has revealed him.
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui nous l'a fait connaître.
19 When the religious authorities in Jerusalem sent some Priests and Levites to ask John – ‘Who are you?’,
Voici quel fut le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu? Il fit cette déclaration, et il la confirma sans réserves:
20 he told them clearly and simply, ‘I am not the Christ.’
Moi, déclara-t-il, je ne suis pas le Christ.
21 ‘What then?’ they asked. ‘Are you Elijah?’ ‘No,’ he said, ‘I am not.’ ‘Are you “the prophet”?’ He answered, ‘No.’
Qui es-tu donc? lui demandèrent-ils, — es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Il répondit: Non.
22 ‘Who then are you?’ they continued. ‘Tell us so that we have an answer to give to those who have sent us. What do you say about yourself?’
Ils reprirent: Dis-nous donc qui tu es, afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu au sujet de toi-même?
23 ‘I,’ he answered, ‘am – “The voice of one crying aloud in the wilderness: make a straight road for the Lord”, as the prophet Isaiah said.’
Il répondit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: «Aplanissez le chemin du Seigneur», comme l'a dit le prophète Ésaïe.
24 These men had been sent from the Pharisees;
Ceux qui avaient été envoyés vers lui étaient des pharisiens.
25 and their next question was, ‘Why then do you baptize, if you are not the Christ or Elijah or “the prophet”?’
Ils lui demandèrent encore: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
26 John’s answer was – ‘I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;
Jean leur répondit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il en est un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas.
27 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.’
C'est celui qui vient après moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
28 This happened at Bethany, across the Jordan, where John was baptizing.
Ces choses se passèrent à Béthanie au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, ‘Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 I was talking about him when I said “After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.”
C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui m'a devancé, parce qu'il était avant moi.
31 I did not know who he was, but I have come baptizing with water to make him known to Israel.’
Pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il fût manifesté à Israël.
32 John also said: ‘I saw the Spirit come down from heaven like a dove and rest on him.
Jean rendit encore ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.
33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me “He on whom you see the Spirit descending, and remaining on him – he it is who baptizes with the Holy Spirit.”
Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise d'Esprit saint.
34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God.’
Je l'ai vu, et j'ai rendu ce témoignage: C'est lui qui est le Fils de Dieu.
35 The next day, when John was standing with two of his disciples,
Le lendemain, Jean se trouvait là de nouveau avec deux de ses disciples;
36 he looked at Jesus as he passed and exclaimed, ‘There is the Lamb of God!’
et, regardant Jésus qui passait, il dit: Voici l'agneau de Dieu!
37 The two disciples heard him say this, and followed Jesus.
Les deux disciples entendirent cette parole, et ils suivirent Jésus.
38 But Jesus turned round, and saw them following. ‘What are you looking for?’ he asked. ‘Rabbi,’ they answered (or, as we should say, “Teacher”), ‘where are you staying?’
Jésus, s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi, — c'est-à-dire Maître, — où demeures-tu?
39 ‘Come, and you will see,’ he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon.
Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
40 One of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.
41 He first found his own brother Simon, and said to him, ‘We have found the Messiah!’ (a word which means “Christ,” or “Consecrated”.)
Il trouva d'abord son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie — c'est-à-dire le Christ —.
42 Then he brought him to Jesus. Looking straight at him, Jesus said, ‘You are Simon, the son of John; you will be called Cephas’ (which means “Peter,” or “Rock”).
Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas — c'est-à-dire Pierre —.
43 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him, ‘Follow me.’
Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: Suis-moi.
44 Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45 He found Nathanael and said to him, ‘We have found him of whom Moses wrote in the Law, and of whom the prophets also wrote – Jesus of Nazareth, Joseph’s son!’
Philippe rencontra Nathanaël, et il lui dit: Nous avons trouvé celui dont Moïse a parlé dans la loi et dont les prophètes aussi ont parlé; c'est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.
46 ‘Can anything good come out of Nazareth?’ asked Nathanael. ‘Come and see,’ replied Philip.
Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui répondit: Viens et vois!
47 When Jesus saw Nathanael coming towards him, he said, ‘Here is a true Israelite, in whom there is no deceit!’
Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici un véritable Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude. Nathanaël lui dit:
48 ‘How do you know me?’ asked Nathanael. ‘Even before Philip called you,’ replied Jesus, ‘when you were under the fig tree, I saw you.’
D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, je t'ai vu, quand tu étais sous le figuier.
49 ‘Rabbi,’ Nathanael exclaimed, ‘you are the Son of God, you are king of Israel!’
Nathanaël reprit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël!
50 ‘Do you believe in me,’ asked Jesus, ‘because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than those!
Jésus répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci!
51 In truth I tell you,’ he added, ‘you will all see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.’
Et il ajouta: En vérité, en vérité, je vous le déclare, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.

< John 1 >