< Luke 19 >

1 Jesus entered Jericho and made his way through the town.
Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville.
2 There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.
Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche,
3 He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit.
4 So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; car il devait passer par là.
5 When Jesus came to the place, he looked up and said to him, ‘Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.’
Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit: Zachée, descends promptement; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
6 So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
7 On seeing this, everyone began to complain, ‘He has gone to stay with a man who is an outcast.’
Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
8 But Zacchaeus stood forward and said to the Master, ‘Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.’
Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple.
9 ‘Salvation has come to this house today,’ answered Jesus, ‘for even this man is a son of Abraham.
Et Jésus lui dit: aujourd'hui le salut est entré dans cette maison; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.
10 The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.’
Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant le Règne de Dieu devait être manifesté.
12 He said, ‘A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
Il dit donc: un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir.
13 He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.
14 But his subjects hated him and sent envoys after him to say “We will not have this man as our king.”
Or ses citoyens le haïssaient: c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire: nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
15 On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.
16 The first came up, and said “Sir, your ten pounds have made a hundred.”
Alors le premier vint, disant: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
17 “Well done, good servant!” exclaimed the master. “As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.”
Et il lui dit: cela va bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes.
18 When the second came, he said “Your ten pounds, Sir, have produced fifty.”
Et un autre vint, disant: Seigneur, ton marc en a produit cinq autres.
19 So the master said to him “And you I appoint over five towns.”
Et il dit aussi à celui-ci: et toi, sois établi sur cinq villes.
20 Another servant also came and said “Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
Et un autre vint, disant: Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge;
21 For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.”
Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
22 The master answered “Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
Et il lui dit: méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole: tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé;
23 Then why didn’t you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt?
24 Take away from him the ten pounds,” he said to those standing by, “and give them to the one who has the hundred.”
Alors il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix.
25 “But, Sir,” they said, “he has a hundred pounds already!”
Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix marcs.
26 “I tell you,” he answered, “that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
27 But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.”’
Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.
28 After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem.
29 It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples,
30 ‘Go to the village facing us,’ he said, ‘and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
En leur disant: allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté; détachez-le, et amenez-le-moi.
31 And, if anybody asks you “Why are you untying it?”, you are to say this – “The Master wants it.”’
Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: c'est parce que le Seigneur en a besoin.
32 So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent [l'ânon] comme il le leur avait dit.
33 While they were untying the foal, the owners asked them – ‘Why are you untying the foal?’
Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent: pourquoi détachez-vous cet ânon?
34 And the two disciples answered – ‘The Master wants it.’
Ils répondirent: le Seigneur en a besoin.
35 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus.
36 As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.
37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus;
38 ‘Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory on high.’
Disant: béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.
39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, ‘Teacher, restrain your disciples.’
Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent: Maître, reprends tes Disciples.
40 But Jesus answered, ‘I tell you that if they are silent, the stones will call out.’
Et Jésus répondant, leur dit: je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
41 When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant:
42 ‘If only you had known, while yet there was time – even you – the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
O! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
43 For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés;
44 they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.’
Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
45 Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.
46 saying as he did so, ‘Scripture says – “My house will be a house of prayer”; but you have made it a den of robbers.’
Leur disant: il est écrit: ma Maison est la Maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir.
48 Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.
Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter.

< Luke 19 >