< Luke 18 >

1 Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
Il leur proposa aussi une parabole, [pour faire voir] qu'il faut toujours prier, et ne se lasser point;
2 ‘There was,’ he said, ‘in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for people.
Disant: Il y avait dans une ville un juge, qui ne craignait point Dieu, et qui ne respectait personne.
3 In the same town there was a widow who went to him again and again, and said “Grant me justice against my opponent.”
Et dans la même ville il y avait une veuve, qui l'allait souvent trouver, et lui dire: fais-moi justice de ma partie adverse.
4 For a time the judge refused, but afterwards he said to himself “Although I am without fear of God or regard for people,
Pendant longtemps il n'en voulut rien faire. Mais après cela il dit en lui-même: quoique je ne craigne point Dieu, et que je ne respecte personne,
5 yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.”’
Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête.
6 Then the Master added, ‘Listen to what this iniquitous judge says!
Et le Seigneur dit: écoutez ce que dit le juge inique.
7 And God – won’t he see that his own people, who cry to him night and day, have justice done them – though he holds his hand?
Et Dieu ne vengera-t-il point ses élus qui crient à lui jour et nuit, quoiqu'il diffère de s'irriter pour l'amour d'eux?
8 He will, I tell you, give them justice soon enough! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?’
Je vous dis que bientôt il les vengera. Mais quand le Fils de l'homme viendra, [pensez-vous] qu'il trouve de la foi sur la terre.
9 Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded everyone else with scorn, Jesus told this parable –
Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
10 ‘Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer.
Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un Pharisien; et l'autre, péager.
11 The Pharisee stood forward and began praying to himself in this way – “God, I thank you that I am not like other men – thieves, rogues, adulterers – or even like this tax-gatherer.
Le Pharisien se tenant à l'écart priait en lui-même en ces termes: ô Dieu! je te rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, [qui sont] ravisseurs, injustes, adultères, ni même comme ce péager.
12 I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.”
Je jeûne deux fois la semaine, [et] je donne la dîme de tout ce que je possède.
13 Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even to raise his eyes to heaven, but he kept striking his breast and saying “God, have mercy on me, a sinner.”
Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant: ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur!
14 This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, while everyone who humbles himself will be exalted.’
Je vous dis que celui-ci descendit en sa maison justifié, plutôt que l'autre; car quiconque s'élève, sera abaissé, et quiconque s'abaisse, sera élevé.
15 Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent [ceux qui les présentaient].
16 Jesus, however, called the little children to him. ‘Let the little children come to me,’ he said, ‘and do not hinder them, for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
Mais Jésus les ayant fait venir à lui, dit: laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point; car le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 I tell you, unless a man receives the kingdom of God like a child, he will not enter it at all.’
En vérité je vous dis: que quiconque ne recevra point comme un enfant le Royaume de Dieu, n'y entrera point.
18 And one of the leaders asked Jesus this question – ‘Good teacher, what must I do if I am to gain eternal life?’ (aiōnios g166)
Et un Seigneur l'interrogea, disant: Maître qui es bon, que ferai-je pour hériter la vie éternelle? (aiōnios g166)
19 ‘Why do you call me good?’ answered Jesus. ‘No one is good but God.
Jésus lui dit: pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [qui est] Dieu.
20 You know the commandments – Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not say what is false about others, Honour your father and your mother.’
Tu sais les Commandements: tu ne commettras point adultère. Tu ne tueras point. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage. Honore ton père et ta mère.
21 ‘I have observed all these,’ he replied, ‘from childhood.’
Et il lui dit: j'ai gardé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 Hearing this, Jesus said to him, ‘There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.’
Et quand Jésus eut entendu cela, il lui dit: il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, et le distribue aux pauvres, et tu auras un trésor au ciel; puis viens, et me suis.
23 But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
Mais lui ayant entendu ces choses devint fort triste, car il était extrêmement riche.
24 Seeing this, Jesus said to his disciples, ‘How hard it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
Et Jésus voyant qu'il était devenu fort triste, dit: qu'il est malaisé que ceux qui ont des biens entrent dans le Royaume de Dieu!
25 It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of God!’
Il est certes plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
26 ‘Then who can be saved?’ asked those who heard this.
Et ceux qui entendirent cela, dirent: Et qui peut donc être sauvé?
27 But Jesus said, ‘What is impossible with people is possible with God.’
Et il leur dit: les choses qui sont impossibles aux hommes sont possibles à Dieu.
28 ‘But we,’ said Peter, ‘we left what belonged to us and followed you.’
Et Pierre dit: voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
29 ‘I tell you,’ he answered, ‘that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
Et il leur dit: en vérité je vous dis, qu'il n'y en a pas un qui ait quitté sa maison, ou ses parents, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants pour l'amour du Royaume de Dieu,
30 who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming eternal life.’ (aiōn g165, aiōnios g166)
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 Gathering the Twelve round him, Jesus said to them, ‘Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the prophets will be done to the Son of Man.
Puis Jésus prit à part les douze, et il leur dit: voici, nous montons à Jérusalem, et toutes les choses qui sont écrites par les Prophètes touchant le Fils de l'homme, seront accomplies.
32 For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat on;
Car il sera livré aux Gentils; il sera moqué, et injurié, et on lui crachera au visage.
33 they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.’
Et après qu'ils l'auront fouetté, ils le feront mourir; mais il ressuscitera le troisième jour.
34 The apostles did not comprehend any of this. His meaning was unintelligible to them and they did not understand what he was saying.
Mais ils ne comprirent rien de tout cela, et ce discours était si obscur pour eux qu'ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
35 As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the roadside, begging.
Or il arriva comme il approchait de Jéricho, qu'il y avait un aveugle assis près du chemin, et qui mendiait.
36 Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était.
37 and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
Et on lui dit que Jésus le Nazarien passait.
38 he shouted out, ‘Jesus, Son of David, take pity on me!’
Alors il cria, disant: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
39 Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder, ‘Son of David, take pity on me!’
Et ceux qui allaient devant, le reprenaient, afin qu'il se tût; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
40 Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him,
Et Jésus s'étant arrêté commanda qu'on le lui amenât; et quand il se fut approché, il l'interrogea,
41 ‘What do you want me to do for you?’ ‘Master,’ he said, ‘I want to recover my sight.’
Disant: que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
42 And Jesus said, ‘Recover your sight, your faith has delivered you.’
Et Jésus lui dit: recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
43 Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.
Et à l'instant il recouvra la vue; et il suivait [Jésus], glorifiant Dieu. Et tout le peuple voyant cela, en loua Dieu.

< Luke 18 >