< Matthew 28 >

1 And the sabbath being over, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to view the sepulchre.
В вечер же субботный, свитающи во едину от суббот, прииде Мариа Магдалина и другая Мариа, видети гроб.
2 And, lo! there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
И се, трус бысть велий: Ангел бо Господень сшед с небесе, приступль отвали камень от дверий гроба и седяше на нем:
3 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow.
бе же зрак его яко молния, и одеяние его бело яко снег.
4 And for fear of him the keepers shook, and became as dead men.
От страха же его сотрясошася стрегущии и быша яко мертви.
5 And the angel answering said to the women, Fear ye not; for I know that ye are seeking Jesus, who was crucified.
Отвещав же Ангел рече женам: не бойтеся вы: вем бо, яко Иисуса распятаго ищете:
6 He is not here; for he hath risen, as he said. Come, see the place where he lay.
несть зде: воста бо, якоже рече: приидите, видите место, идеже лежа Господь,
7 And go quickly, and tell his disciples that he hath risen from the dead, and, lo! he is going before you into Galilee; there shall ye see him. Lo! I have told you.
и скоро шедше рцыте учеником Его, яко воста от мертвых и се, варяет вы в Галилеи: тамо Его узрите: се, рех вам.
8 And they went away quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to tell his disciples.
И изшедше скоро от гроба со страхом и радостию велиею, текосте возвестити учеником Его.
9 And lo! Jesus met them, saying, All hail! And they went up, and laid hold of his feet, and knelt down before him.
Егда же идясте возвестити учеником Его, и се, Иисус срете я, глаголя: радуйтеся. Оне же приступльше ястеся за нозе Его и поклонистеся Ему.
10 Then Jesus saith to them, Be not afraid; go, tell my brethren to depart into Galilee, and there they shall see me.
Тогда глагола има Иисус: не бойтеся: идите, возвестите братии Моей, да идут в Галилею, и ту Мя видят.
11 And as they were going, lo! some of the guard came into the city, and told the chief priests all that had taken place.
Идущема же има, се, нецыи от кустодии пришедше во град, возвестиша архиереом вся бывшая.
12 And having assembled with the elders, and taken counsel together, they gave a large sum of money to the soldiers,
И собравшеся со старцы, совет сотвориша, сребреники доволны даша воином,
13 saying, Say, His disciples came by night, and stole him away, while we slept.
глаголюще: рцыте, яко ученицы Его нощию пришедше украдоша Его, нам спящым:
14 And should the governor hear of this, we will persuade him, and make you secure.
и аще сие услышано будет у игемона, мы утолим его и вас безпечальны сотворим.
15 So they took the money, and did as they were taught. And this story hath been commonly reported among the Jews to this day.
Они же приемше сребреники, сотвориша, якоже научени быша. И промчеся слово сие во Иудеех даже до сего дне.
16 And the eleven disciples went into Galilee, into the mountain, where Jesus had directed them.
Единии же надесяте ученицы идоша в Галилею, в гору, аможе повеле им Иисус:
17 And when they saw him, they knelt down before him; but some doubted.
и видевше Его, поклонишася Ему: ови же усумнешася.
18 And Jesus came up and spoke to them, saying, All power was given to me in heaven and on earth.
И приступль Иисус, рече им, глаголя: дадеся Ми всяка власть на небеси и на земли:
19 Go, and make all nations my disciples, baptizing them into the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit;
шедше убо научите вся языки, крестяще их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
20 teaching them to observe all things, whatever I have commanded you. And, lo! I am with you always, unto the end of the world. (aiōn g165)
учаще их блюсти вся, елика заповедах вам: и се, Аз с вами есмь во вся дни до скончания века. Аминь. (aiōn g165)

< Matthew 28 >