< Matthew 27 >

1 And when it was morning, all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to put him to death.
Утру же бывшу, совет сотвориша вси архиерее и старцы людстии на Иисуса, яко убити Его:
2 And having bound him, they led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
и связавше Его ведоша и предаша Его Понтийскому Пилату игемону.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Тогда видев Иуда предавый Его, яко осудиша Его, раскаявся возврати тридесять сребреники архиереем и старцем,
4 saying, I sinned in betraying innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
глаголя: согреших предав кровь неповинную. Они же реша: что есть нам? Ты узриши.
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and withdrew; and went away and hanged himself.
И поверг сребреники в церкви, отиде: и шед удавися.
6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since they are the price of blood.
Архиерее же приемше сребреники, реша: недостойно есть вложити их в корвану, понеже цена крове есть.
7 And they consulted together, and bought with them the potter's field, for a burial-place for strangers.
Совет же сотворше, купиша ими село скудельничо, в погребание странным:
8 Wherefore that field hath been called, The Field of Blood, unto this day.
темже наречеся село то село крове, до сего дне:
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom they of the sons of Israel priced,
тогда сбыстся реченное Иеремием пророком, глаголющим: и прияша тридесять сребреник, цену Цененнаго, Егоже цениша от сынов Израилев,
10 and gave them for the potter's field; as the Lord commanded me.”
и даша я на село скудельничо, якоже сказа мне Господь.
11 And Jesus stood before the governor; and the governor questioned him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus said, I am.
Иисус же ста пред игемоном. И вопроси Его игемон, глаголя: Ты ли еси Царь Иудейский? Иисус же рече ему: ты глаголеши.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
И егда Нань глаголаху архиерее и старцы, ничесоже отвещаваше.
13 Then saith Pilate to him, Dost thou not hear what things they are testifying against thee?
Тогда глагола Ему Пилат: не слышиши ли, колика на Тя свидетелствуют?
14 And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered.
И не отвеща ему ни к единому глаголу, яко дивитися игемону зело.
15 Now at the feast the governor was wont to release to the multitude one prisoner, whom they would.
На (всяк) же праздник обычай бе игемону отпущати единаго народу связня, егоже хотяху:
16 And they had then a notorious prisoner, called Barabbas.
имяху же тогда связана нарочита, глаголемаго Варавву:
17 When therefore they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
собравшымся же им, рече им Пилат: кого хощете (от обою) отпущу вам: Варавву ли, или Иисуса глаголемаго Христа?
18 For he knew that for envy they had delivered him up.
Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его.
19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man; for I have suffered much this day in a dream because of him.
Седящу же ему на судищи, посла к нему жена его, глаголющи: ничтоже тебе и Праведнику Тому: много бо пострадах днесь во сне Его ради.
20 But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
Архиерее же и старцы наустиша народы, да испросят Варавву, Иисуса же погубят.
21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release to you? And they said, Barabbas.
Отвещав же игемон рече им: кого хощете от обою отпущу вам? Они же реша: Варавву.
22 Pilate saith to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Глагола им Пилат: что убо сотворю Иисусу глаголемому Христу? Глаголаша ему вси: да распят будет.
23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Игемон же рече: кое убо зло сотвори? Они же излиха вопияху, глаголюще: да пропят будет.
24 And when Pilate saw that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of this blood; see ye to it.
Видев же Пилат, яко ничтоже успевает, но паче молва бывает, приемь воду, умы руце пред народом, глаголя: неповинен есмь от крове Праведнаго Сего: вы узрите.
25 And all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
И отвещавше вси людие реша: кровь Его на нас и на чадех наших.
26 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
Тогда отпусти им Варавву: Иисуса же бив предаде (им), да Его пропнут.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor's palace, and gathered to him the whole band.
Тогда воини игемоновы, приемше Иисуса на судище, собраша Нань все множество воин:
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
и совлекше Его, одеяша Его хламидою червленою:
29 And having platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
и сплетше венец от терния, возложиша на главу Его, и трость в десницу Его: и поклоньшеся на колену пред Ним ругахуся Ему, глаголюще: радуйся, Царю Иудейский.
30 And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head.
И плюнувше Нань, прияша трость и бияху по главе Его.
31 And after they had made sport of him, they took off the robe from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
И егда поругашася Ему, совлекоша с Него багряницу и облекоша Его в ризы Его: и ведоша Его на пропятие.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross.
Исходяще же обретоша человека Киринейска, именем Симона: и сему задеша понести крест Его.
33 And having come to a place called Golgotha, that is, Place of a Skull,
И пришедше на место нарицаемое Голгофа, еже есть глаголемо Краниево место,
34 they gave him wine to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
даша Ему пити оцет с желчию смешен: и вкушь, не хотяше пити.
35 And when they had crucified him, they divided his garments among them, casting lots.
Распеншии же Его разделиша ризы Его, вергше жребия:
36 And sitting down, they watched him there.
и седяще стрежаху Его ту:
37 And they set up over his head the charge against him in writing: “This is Jesus the king of the Jews.”
и возложиша верху главы Его вину Его написану: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left.
Тогда распяша с Ним два разбойника: единаго о десную, и единаго о шуюю.
39 And they who passed by reviled him, wagging their heads,
Мимоходящии же хуляху Его, покивающе главами своими
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days, save thyself, if thou art the Son of God, and come down from the cross.
и глаголюще: Разоряяй церковь и треми денми Созидаяй, спасися Сам: аще Сын еси Божий, сниди со креста.
41 So also the chief priests, mocking, with the scribes and elders, said,
Такожде же и архиерее ругающеся с книжники и старцы (и фарисеи), глаголаху:
42 He saved others, cannot he save himself? He is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
иныя спасе, Себе ли не может спасти? Аще Царь Израилев есть, да снидет ныне со креста, и веруем в Него:
43 He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God.
упова на Бога: да избавит ныне Его, аще хощет Ему. Рече бо, яко Божий есмь Сын.
44 The robbers also, who were crucified with him, reviled him in the same manner.
Тожде же и разбойника распятая с Ним поношаста Ему.
45 And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour.
От шестаго же часа тма бысть по всей земли до часа девятаго:
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lema sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
о девятем же часе возопи Иисус гласом велиим, глаголя: Или, Или, лима савахфани? Еже есть, Боже Мой, Боже Мой, вскую Мя еси оставил?
47 Some of those standing there, when they heard this, said, This man is calling for Elijah.
Нецыи же от ту стоящих слышавше глаголаху, яко Илию глашает Сей.
48 And one of them immediately ran and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
И абие тек един от них, и приемь губу, исполнив же оцта, и вонзе на трость, напаяше Его.
49 But the rest said, Hold! let us see whether Elijah will come to save him.
Прочии же глаголаху: остави, да видим, аще приидет Илиа спасти Его.
50 And Jesus, crying out again with a loud voice, yielded up his spirit.
Иисус же, паки возопив гласом велиим, испусти дух.
51 And, lo! the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth, quaked, and the rocks were rent,
И се, завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижняго: и земля потрясеся: и камение распадеся:
52 and the tombs were opened; and many bodies of holy men that slept, arose,
и гроби отверзошася: и многа телеса усопших святых восташа:
53 and coming out of the tombs after his resurrection went into the holy city and appeared to many.
и изшедше из гроб, по воскресении Его, внидоша во святый град и явишася мнозем.
54 And the centurion and they who with him were watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was taking place, were exceedingly afraid, saying, Truly this was the Son of God.
Сотник же и иже с ним стрегущии Иисуса, видевше трус и бывшая, убояшася зело, глаголюще: воистинну Божий Сын бе Сей.
55 And many women were there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, rendering services to him;
Бяху же ту и жены многи издалеча зрящя, яже идоша по Иисусе от Галилеи, служащя Ему:
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
в нихже бе Мариа Магдалина, и Мариа Иакова и Иосии мати, и мати сыну Зеведеову.
57 And at evening there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
Позде же бывшу, прииде человек богат от Аримафеа, именем Иосиф, иже и сам учися у Иисуса:
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given him.
сей приступль к Пилату, проси телесе Иисусова. Тогда Пилат повеле дати тело.
59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
И приемь тело Иосиф, обвит е плащаницею чистою
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
и положи е в новем своем гробе, егоже изсече в камени: и возвалив камень велий над двери гроба, отиде.
61 And Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Бе же ту Мариа Магдалина и другая Мариа, седяще прямо гроба.
62 And on the next day, that following the day of the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Во утрий же день, иже есть по пятце, собрашася архиерее и фарисее к Пилату,
63 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise.
глаголюще: господи, помянухом, яко льстец он рече, еще сый жив: по триех днех востану:
64 Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He hath risen from the dead; and the last error will be worse than the first.
повели убо утвердити гроб до третияго дне, да не како пришедше ученицы Его нощию украдут Его и рекут людем: воста от мертвых: и будет последняя лесть горша первыя.
65 Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye know how.
Рече же им Пилат: имате кустодию: идите, утвердите, якоже весте.
66 And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, and setting the guard.
Они же шедше утвердиша гроб, знаменавше камень с кустодиею.

< Matthew 27 >