< Luke 15 >

1 And all the publicans and the sinners were drawing near to him, to hear him.
Бяху же приближающеся к Нему вси мытарие и грешницы, послушати Его.
2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
И роптаху фарисее и книжницы, глаголюще, яко Сей грешники приемлет и с ними яст.
3 And he spoke to them this parable, saying,
Рече же к ним притчу сию, глаголя:
4 What man of you having a hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he findeth it?
кий человек от вас имый сто овец, и погубль едину от них, не оставит ли девятидесяти и девяти в пустыни и идет вслед погибшия, дондеже обрящет ю?
5 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
И обрет возлагает на раме свои радуяся:
6 And when he hath come home, he calleth together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost.
и пришед в дом, созывает други и соседы, глаголя им: радуйтеся со мною, яко обретох овцу мою погибшую.
7 I say to you, that in like manner there will be joy in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance.
Глаголю вам, яко тако радость будет на небеси о единем грешнице кающемся, нежели о девятидесятих и девяти праведник, иже не требуют покаяния.
8 Or what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a lamp, and sweep the house, and search carefully till she findeth it?
Или кая жена имущи десять драхм, аще погубит драхму едину, не вжигает ли светилника, и пометет храмину, и ищет прилежно, дондеже обрящет?
9 And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I lost.
И обретши созывает другини и соседы, глаголющи: радуйтеся со мною, яко обретох драхму погибшую.
10 I say to you, that thus there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
Тако, глаголю вам, радость бывает пред Ангелы Божиими о единем грешнице кающемся.
11 He said also, A certain man had two sons.
Рече же: человек некий име два сына:
12 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falleth to me. And he divided to them his living.
и рече юнейший ею отцу: отче, даждь ми достойную часть имения. И раздели има имение.
13 And not many days after, the younger son gathered all together, and went abroad into a far country; and there wasted his substance in riotous living.
И не по мнозех днех собрав все мний сын, отиде на страну далече, и ту расточи имение свое, живый блудно.
14 And when he had spent all, there arose a great famine in that country; and he began to be in want.
Изжившу же ему все, бысть глад крепок на стране той, и той начат лишатися:
15 And he went and joined himself to one of the citizens of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
и шед прилепися единому от житель тоя страны: и посла его на села своя пасти свиния:
16 And he longed to fill himself with the husks that the swine ate; and no one gave to him.
и желаше насытити чрево свое от рожец, яже ядяху свиния: и никтоже даяше ему.
17 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish here with hunger!
В себе же пришед, рече: колико наемником отца моего избывают хлебы, аз же гладом гиблю?
18 I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee;
Востав иду ко отцу моему, и реку ему: отче, согреших на небо и пред тобою,
19 I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
и уже несмь достоин нарещися сын твой: сотвори мя яко единаго от наемник твоих.
20 And he arose, and went to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran and fell on his neck, and kissed him.
И востав иде ко отцу своему. Еще же ему далече сущу, узре его отец его, и мил ему бысть, и тек нападе на выю его, и облобыза его.
21 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
Рече же ему сын: отче, согреших на небо и пред тобою, и уже несмь достоин нарещися сын твой.
22 But the father said to his servants, Bring out the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
Рече же отец к рабом своим: изнесите одежду первую и облецыте его, и дадите перстень на руку его и сапоги на нозе:
23 And bring the fatted calf; kill it, and let us eat and make merry.
и приведше телец упитанный заколите, и ядше веселимся:
24 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to make merry.
яко сын мой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся. И начаша веселитися.
25 Now his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
Бе же сын его старей на селе: и яко грядый приближися к дому, слыша пение и лики:
26 And calling one of the servants, he inquired what these things meant.
и призвав единаго от отрок, вопрошаше: что (убо) сия суть?
27 And he said to him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
Он же рече ему, яко брат твой прииде: и закла отец твой телца упитанна, яко здрава его прият.
28 But he was angry, and would not go in; and his father came out, and entreated him.
Разгневася же, и не хотяше внити. Отец же его изшед моляше его.
29 And he answering said to his father, Lo! for so many years have I served thee, and never transgressed thy command; and yet to me thou never gavest a kid, that I might make merry with my friends.
Он же отвещав рече отцу: се, толико лет работаю тебе и николиже заповеди твоя преступих, и мне николиже дал еси козляте, да со други своими возвеселился бых:
30 But as soon as this thy son came, who devoured thy living with harlots, thou didst kill for him the fatted calf.
егда же сын твой сей, изядый твое имение с любодейцами, прииде, заклал еси ему телца питомаго.
31 And he said to him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
Он же рече ему: чадо, ты всегда со мною еси, и вся моя твоя суть:
32 It was meet that we should make merry and be glad; for this thy brother was dead, and is alive again; he was lost, and is found.
возвеселитижеся и возрадовати подобаше, яко брат твой сей мертв бе, и оживе: и изгибл бе, и обретеся.

< Luke 15 >