< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ;
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
2 as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
3 “The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
4 John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
5 And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
7 And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
8 I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
9 And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
10 And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
11 And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
12 And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
И абие Дух изведе Его в пустыню.
13 And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
14 But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
15 [[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
16 And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
18 And immediately they left their nets, and followed him.
И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
19 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
20 and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
21 And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
22 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
23 And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
24 saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
25 And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
26 And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
27 And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
28 And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
29 And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
31 And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
32 And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
33 and the whole city was assembled at the door.
И бе весь град собрался к дверем.
34 And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
35 And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
36 And Simon and those with him went in search of him,
И гнаша Его Симон и иже с ним:
37 and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
38 And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
39 And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
40 And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
42 And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
43 And sternly charging him, he immediately sent him away,
И запрещь ему, абие изгна его:
44 saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
45 But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.
Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.

< Mark 1 >