< Luke 1 >

1 Inasmuch as many have undertaken to arrange a narrative of those things which are fully believed among us,
Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
2 even as they were delivered to us by those who were eye-witnesses from the beginning and became ministers of the word,
comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
3 it seemed good to me also, having accurately traced up all things from the first, to write to thee a connected account, most excellent Theophilus,
il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
4 that thou mightst know the exact truth with regard to those things in which thou wast instructed.
afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
5 There was in the days of Herod, king of Judaea, a certain priest named Zachariah, of the course of Abijah; and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 And they were both righteous in the sight of God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both far advanced in years.
Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
8 And it came to pass, that, while he was serving as priest before God in the order of his course,
Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
9 according to the custom of the priesthood the lot fell to him to go into the temple of the Lord and burn the incense.
que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
10 And the whole multitude of the people was praying without at the time of the incense.
Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right of the altar of incense.
Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 But the angel said to him, Fear not, Zachariah; for thy prayer was heard, and thy wife Elizabeth shall bear thee a son; and thou shalt call his name John.
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
14 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth.
Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
15 For he will be great in the sight of the Lord; and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit from his very birth.
car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
16 And many of the sons of Israel will he turn to the Lord their God.
Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 And he will go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers to children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready for the Lord a prepared people.
Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years.
Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
19 And the angel answering said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and I was sent to speak to thee, and to tell thee these glad tidings.
Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
20 And lo! thou shalt be silent, and not able to speak, until the day when these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, which will be fulfilled in their season.
Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
21 And the people were looking for Zachariah, and wondering that he remained so long in the temple.
Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
22 And on coming out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he was beckoning to them, and remained speechless.
Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 And it came to pass, when the days of his ministration were completed, that he returned to his house.
Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
24 And after those days his wife Elizabeth conceived, and hid herself five months, saying,
Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men.
Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 And in her sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, called Nazareth,
Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
28 And the angel came in to her and said, Hail, thou that art highly favored! the Lord is with thee.
Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 And she was troubled at the words, and was considering what this salutation could mean.
Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
30 And the angel said to her, Fear not, Mary; for thou hast found favor with God.
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 And lo! thou shalt conceive in thy womb, and hear a son, and shalt call his name Jesus.
Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn g165)
34 Then said Mary to the angel, How shall this be, since I know not a man?
Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
35 And the angel answering said to her, The Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee; wherefore the holy one that is to be born will be called the Son of God.
Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
36 And lo! Elizabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren.
Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
37 For nothing will be impossible with God.
car rien ne sera impossible à Dieu.
38 And Mary said, Lo, the handmaid of the Lord! May it be to me according to thy word. And the angel departed from her.
Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 And Mary arose and went in those days into the hill-country with haste, into a city of Judah.
Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 And she entered the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
42 and cried out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women; and blessed is the fruit of thy womb!
et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44 For lo! as soon as the voice of thy salutation came to my ears, the babe leaped in my womb in exultation.
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
45 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord.
Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
46 And Mary said, My soul magnifieth the Lord,
Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 and my spirit hath exulted in God my Saviour;
et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
48 for he hath looked upon the low estate of his handmaiden. For lo! from this time all generations will call me blessed;
car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
49 for the Mighty One hath done great things for me; and holy is his name;
car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
50 and his mercy is from generation to generation on them that fear him.
et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
51 He hath wrought mightily with his arm; he hath scattered the proud in the device of their heart.
Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
52 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree.
il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
53 The hungry he hath filled with good things, and the rich he hath sent away empty.
il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
54 He hath given help to Israel his servant, in remembrance of his mercy
il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
55 toward Abraham and his offspring for ever, as he spoke to our fathers. (aiōn g165)
(selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn g165)
56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
– Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
57 Now Elizabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had showed great mercy toward her; and they rejoiced with her.
Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 And it came to pass that on the eighth day they came to circumcise the child; and they were about to call him Zachariah, after the name of his father.
Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 And his mother answering said, Not so; but he shall be called John.
Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
61 And they said to her, There is no one of thy kindred that is called by this name.
Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 And they made signs to his father, how he would have him named.
Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
63 And he asked for a writing-tablet, and wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
64 And his mouth was opened immediately, and his tongue was loosed; and he spoke, blessing God.
Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
65 And fear came on all that dwelt around them; and all these things were talked of throughout the whole of the hill-country of Judaea.
Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
66 And all that heard them laid them up in their hearts, saying, What then will this child be? For the hand of the Lord was with him.
et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
68 Blessed be the Lord, the God of Israel! for he hath visited and redeemed his people,
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
69 and hath raised up a horn of salvation for us in the house of David his servant, —
et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
70 as he spoke by the mouth of his holy prophets of old, (aiōn g165)
selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 to accomplish his mercy toward our fathers, and to remember his holy covenant,
pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
74 to grant to us, that being delivered from the hand of our enemies, we might worship him without fear,
étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
76 And thou, child, shalt be called a prophet of the Most High; for thou shalt go in advance before the face of the Lord to prepare his ways,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins
pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
78 through the tender mercy of our God, whereby the day-spring from on high hath visited us,
par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
79 to give light to those sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
80 And the child grew, and waxed strong in spirit; and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.

< Luke 1 >