< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu.
2 The same was in the beginning with God.
Elle était au commencement auprès de Dieu.
3 All things were made through him; and without him was nothing made that hath been made.
Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
4 In him is life; and the life was the light of men.
En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 And the light hath been shining in the darkness; and the darkness received it not.
Et la lumière luit dans les ténèbres; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
6 There was a man, sent from God, whose name was John.
Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean.
7 He came as a witness, to bear witness of the light, that through him all might believe.
Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.
8 He was not the light, but came to bear witness of the light.
Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière:
9 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world.
la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui; et le monde ne l’a pas connu.
11 He came to his own, and his own received him not.
Il vint chez soi; et les siens ne l’ont pas reçu.
12 But as many as received him, to them he gave power to become children of God, —to those who believed in his name;
Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom;
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
14 And the Word became flesh, and dwelt among us, full of grace and truth; and we beheld his glory, a glory as of an only begotten of a father.
Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous avons vu sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité;
15 John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me hath gone before me; for he was before me.
– Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant: C’était celui-ci duquel je disais: Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi;
16 For out of his fullness have we all received, and grace upon grace.
– car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
17 For the Law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Car la loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
18 No one hath ever seen God; the only begotten God, who is in the bosom of the Father, he hath made him known.
Personne ne vit jamais Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
19 And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem, to ask him, Who art thou?
Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander: Toi, qui es-tu?
20 And he declared, and did not deny; and he declared, I am not the Christ.
Et il confessa, et ne nia pas, et confessa: Moi, je ne suis pas le Christ.
21 And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he said, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 They said therefore to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us; what sayest thou of thyself?
Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
23 He said, I am “a voice of one crying aloud in the wilderness, Make straight the way of the Lord,” as said Isaiah the prophet.
Il dit: Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
24 And they were sent from the Pharisees;
Et ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens.
25 and they asked him and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
Et ils l’interrogèrent et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 John answered them, saying, I baptize in water. There standeth one among you whom ye know not,
Jean leur répondit, disant: Moi, je baptise d’eau; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
27 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose.
celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
28 These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Ces choses arrivèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The next day he seeth Jesus coming to him, and saith, Behold, the Lamb of God, who taketh away the sin of the world!
Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit: Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
30 This is he of whom I said, After me cometh a man, who hath gone before me; for he was before me.
C’est de celui-ci que moi, je disais: Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
31 And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, therefore I came baptizing in water.
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.
32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him.
Et Jean rendit témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint.
34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
35 On the morrow John was again standing, and two of his disciples;
Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples;
36 and looking upon Jesus as he was walking, he saith, Behold, the Lamb of God!
et regardant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l’agneau de Dieu!
37 The two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 Jesus turning and seeing them following, saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, (that is to say, when interpreted, Teacher, ) where dost thou dwell?
Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Et ils lui dirent: Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu?
39 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour.
Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là: c’était environ la dixième heure.
40 One of the two who heard what John said, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu parler [de lui] à Jean, et qui l’avaient suivi.
41 He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah; (which is, when interpreted, the Christ.)
Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
42 He brought him to Jesus. Jesus looking upon him said, Thou art Simon, the son of John; thou shalt be called Cephas; (which signifieth Peter, that is, Rock.)
Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, le fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
43 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me.
Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi.
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
45 Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him of whom Moses in the Law, and the Prophets wrote, Jesus, the son of Joseph, who is of Nazareth.
Philippe trouve Nathanaël et lui dit: Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
46 And Nathanael said to him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
Et Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth? Philippe lui dit: Viens et vois.
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile.
Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui: Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
48 Nathanael saith to him, Whence dost thou know me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
Nathanaël lui dit: D’où me connais-tu? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
49 Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.
Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu; tu es le roi d’Israël.
50 Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? Thou shalt see greater things than these.
Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
51 And he saith to him, Truly, truly do I say to you, Ye will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.

< John 1 >