< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Утру же бывшу, совет сотвориша вси архиерее и старцы людстии на Иисуса, яко убити Его:
2 and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor.
и связавше Его ведоша и предаша Его Понтийскому Пилату игемону.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Тогда видев Иуда предавый Его, яко осудиша Его, раскаявся возврати тридесять сребреники архиереем и старцем,
4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it."
глаголя: согреших предав кровь неповинную. Они же реша: что есть нам? Ты узриши.
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself.
И поверг сребреники в церкви, отиде: и шед удавися.
6 The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood."
Архиерее же приемше сребреники, реша: недостойно есть вложити их в корвану, понеже цена крове есть.
7 They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in.
Совет же сотворше, купиша ими село скудельничо, в погребание странным:
8 Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day.
темже наречеся село то село крове, до сего дне:
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
тогда сбыстся реченное Иеремием пророком, глаголющим: и прияша тридесять сребреник, цену Цененнаго, Егоже цениша от сынов Израилев,
10 and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
и даша я на село скудельничо, якоже сказа мне Господь.
11 Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, "Are you the King of the Jews?" Jesus said to him, "You say so."
Иисус же ста пред игемоном. И вопроси Его игемон, глаголя: Ты ли еси Царь Иудейский? Иисус же рече ему: ты глаголеши.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
И егда Нань глаголаху архиерее и старцы, ничесоже отвещаваше.
13 Then Pilate said to him, "Do you not hear how many things they testify against you?"
Тогда глагола Ему Пилат: не слышиши ли, колика на Тя свидетелствуют?
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor was greatly amazed.
И не отвеща ему ни к единому глаголу, яко дивитися игемону зело.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the crowd one prisoner, whom they desired.
На (всяк) же праздник обычай бе игемону отпущати единаго народу связня, егоже хотяху:
16 They had then a notable prisoner, called Barabbas.
имяху же тогда связана нарочита, глаголемаго Варавву:
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, "Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?"
собравшымся же им, рече им Пилат: кого хощете (от обою) отпущу вам: Варавву ли, или Иисуса глаголемаго Христа?
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Ведяше бо, яко зависти ради предаша Его.
19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
Седящу же ему на судищи, посла к нему жена его, глаголющи: ничтоже тебе и Праведнику Тому: много бо пострадах днесь во сне Его ради.
20 Now the chief priests and the elders persuaded the crowds to ask for Barabbas, and destroy Jesus.
Архиерее же и старцы наустиша народы, да испросят Варавву, Иисуса же погубят.
21 But the governor answered them, "Which of the two do you want me to release to you?" They said, "Barabbas."
Отвещав же игемон рече им: кого хощете от обою отпущу вам? Они же реша: Варавву.
22 Pilate said to them, "What then should I do with Jesus, who is called Christ?" They all said, "Let him be crucified."
Глагола им Пилат: что убо сотворю Иисусу глаголемому Христу? Глаголаша ему вси: да распят будет.
23 But he said, "Why? What evil has he done?" But they shouted all the louder, saying, "Let him be crucified."
Игемон же рече: кое убо зло сотвори? Они же излиха вопияху, глаголюще: да пропят будет.
24 So Pilate, seeing that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, took water and he washed his hands before the crowd, saying, "I am innocent of the blood of this righteous man. You see to it."
Видев же Пилат, яко ничтоже успевает, но паче молва бывает, приемь воду, умы руце пред народом, глаголя: неповинен есмь от крове Праведнаго Сего: вы узрите.
25 All the people answered, "May his blood be on us, and on our children."
И отвещавше вси людие реша: кровь Его на нас и на чадех наших.
26 Then he released to them Barabbas, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Тогда отпусти им Варавву: Иисуса же бив предаде (им), да Его пропнут.
27 Then the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Тогда воини игемоновы, приемше Иисуса на судище, собраша Нань все множество воин:
28 They stripped him, and put a scarlet robe on him.
и совлекше Его, одеяша Его хламидою червленою:
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, "Greetings, King of the Jews."
и сплетше венец от терния, возложиша на главу Его, и трость в десницу Его: и поклоньшеся на колену пред Ним ругахуся Ему, глаголюще: радуйся, Царю Иудейский.
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
И плюнувше Нань, прияша трость и бияху по главе Его.
31 When they had mocked him, they took the robe off of him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
И егда поругашася Ему, совлекоша с Него багряницу и облекоша Его в ризы Его: и ведоша Его на пропятие.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Исходяще же обретоша человека Киринейска, именем Симона: и сему задеша понести крест Его.
33 They came to a place called "Golgotha," that is to say, "The place of a skull."
И пришедше на место нарицаемое Голгофа, еже есть глаголемо Краниево место,
34 They gave him wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
даша Ему пити оцет с желчию смешен: и вкушь, не хотяше пити.
35 When they had crucified him, they divided his clothing among themselves, casting a lot, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet: 'They divided my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.'
Распеншии же Его разделиша ризы Его, вергше жребия:
36 And they sat and watched him there.
и седяще стрежаху Его ту:
37 They set up over his head the accusation against him written, "THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS."
и возложиша верху главы Его вину Его написану: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Тогда распяша с Ним два разбойника: единаго о десную, и единаго о шуюю.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads,
Мимоходящии же хуляху Его, покивающе главами своими
40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross."
и глаголюще: Разоряяй церковь и треми денми Созидаяй, спасися Сам: аще Сын еси Божий, сниди со креста.
41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said,
Такожде же и архиерее ругающеся с книжники и старцы (и фарисеи), глаголаху:
42 "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
иныя спасе, Себе ли не может спасти? Аще Царь Израилев есть, да снидет ныне со креста, и веруем в Него:
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'"
упова на Бога: да избавит ныне Его, аще хощет Ему. Рече бо, яко Божий есмь Сын.
44 The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
Тожде же и разбойника распятая с Ним поношаста Ему.
45 Now from noon until three in the afternoon there was darkness over all the land.
От шестаго же часа тма бысть по всей земли до часа девятаго:
46 Then at about three in the afternoon Jesus called out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lema shabachthani?" That is, "My God, my God, why have you forsaken me?"
о девятем же часе возопи Иисус гласом велиим, глаголя: Или, Или, лима савахфани? Еже есть, Боже Мой, Боже Мой, вскую Мя еси оставил?
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, "This man is calling Elijah."
Нецыи же от ту стоящих слышавше глаголаху, яко Илию глашает Сей.
48 Immediately one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him a drink.
И абие тек един от них, и приемь губу, исполнив же оцта, и вонзе на трость, напаяше Его.
49 The rest said, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to save him."
Прочии же глаголаху: остави, да видим, аще приидет Илиа спасти Его.
50 And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Иисус же, паки возопив гласом велиим, испусти дух.
51 And look, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
И се, завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижняго: и земля потрясеся: и камение распадеся:
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
и гроби отверзошася: и многа телеса усопших святых восташа:
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
и изшедше из гроб, по воскресении Его, внидоша во святый град и явишася мнозем.
54 Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, "Truly this was the Son of God."
Сотник же и иже с ним стрегущии Иисуса, видевше трус и бывшая, убояшася зело, глаголюще: воистинну Божий Сын бе Сей.
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Бяху же ту и жены многи издалеча зрящя, яже идоша по Иисусе от Галилеи, служащя Ему:
56 Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
в нихже бе Мариа Магдалина, и Мариа Иакова и Иосии мати, и мати сыну Зеведеову.
57 When evening had come, a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself was also Jesus' disciple came.
Позде же бывшу, прииде человек богат от Аримафеа, именем Иосиф, иже и сам учися у Иисуса:
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded that it be released.
сей приступль к Пилату, проси телесе Иисусова. Тогда Пилат повеле дати тело.
59 Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
И приемь тело Иосиф, обвит е плащаницею чистою
60 and placed it in his own new tomb, which he had cut out in the rock, and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
и положи е в новем своем гробе, егоже изсече в камени: и возвалив камень велий над двери гроба, отиде.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
Бе же ту Мариа Магдалина и другая Мариа, седяще прямо гроба.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Во утрий же день, иже есть по пятце, собрашася архиерее и фарисее к Пилату,
63 saying, "Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: 'After three days I will rise again.'
глаголюще: господи, помянухом, яко льстец он рече, еще сый жив: по триех днех востану:
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first."
повели убо утвердити гроб до третияго дне, да не како пришедше ученицы Его нощию украдут Его и рекут людем: воста от мертвых: и будет последняя лесть горша первыя.
65 Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
Рече же им Пилат: имате кустодию: идите, утвердите, якоже весте.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Они же шедше утвердиша гроб, знаменавше камень с кустодиею.

< Matthew 27 >