< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Зачало Евангелиа Иисуса Христа, Сына Божия,
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
якоже есть писано во пророцех: се, Аз посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже уготовит путь Твой пред Тобою.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Глас вопиющаго в пустыни: уготовайте путь Господень, правы творите стези Его.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Бысть Иоанн крестяй в пустыни и проповедая крещение покаяния во отпущение грехов.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
И исхождаше к нему вся Иудейская страна и Иерусалимляне: и крещахуся вси во Иордане реце от него, исповедающе грехи своя.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Бе же Иоанн оболчен власы велблужди, и пояс усмен о чреслех его, и ядый акриды и мед дивий.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
И проповедаше, глаголя: грядет Креплий мене вслед мене, Емуже несмь достоин преклонься разрешити ремень сапог Его:
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
аз убо крестих вы водою: Той же крестит вы Духом Святым.
9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
И бысть во онех днех, прииде Иисус от Назарета Галилейскаго и крестися от Иоанна во Иордане.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
И абие восходя от воды, виде разводящася небеса и Духа яко голубя, сходяща Нань.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
И глас бысть с небесе: Ты еси Сын Мой возлюбленный, о Немже благоволих.
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
И абие Дух изведе Его в пустыню.
13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
И бе ту в пустыни дний четыредесять, искушаемь сатаною, и бе со зверьми: и Ангели служаху Ему.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
По предании же Иоаннове, прииде Иисус в Галилею, проповедая Евангелие Царствия Божия
15 and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
и глаголя, яко исполнися время и приближися Царствие Божие: покайтеся и веруйте во Евангелие.
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Ходя же при мори Галилейстем, виде Симона и Андреа брата (того) Симона, вметающа мрежи в море: беста бо рыбаря.
17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
И рече има Иисус: приидита вслед Мене, и сотворю вас быти ловца человеком.
18 And immediately they left the nets, and followed him.
И абие оставльша мрежи своя, по Нем идоста.
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
И прешед мало оттуду, узре Иакова Зеведеова и Иоанна брата его, и та в корабли строяща мрежа:
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
и абие воззва я. И оставльша отца своего Зеведеа в корабли с наемники, по Нем идоста.
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
И внидоша в Капернаум: и абие в субботы вшед в сонмище, учаше.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
И дивляхуся о учении Его: бе бо учя их яко власть имый, и не яко книжницы.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
И бе в сонмищи их человек в дусе нечисте, и воззва,
24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
глаголя: остави, что нам и Тебе, Иисусе Назарянине? Пришел еси погубити нас: вем Тя, кто еси, Святый Божий.
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
И запрети ему Иисус, глаголя: умолчи и изыди из него.
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
И стрясе его дух нечистый, и возопи гласом великим, и изыде из него.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
И ужасошася вси, якоже стязатися им к себе, глаголющым: что есть сие? (и) что учение новое сие, яко по области и духовом нечистым велит, и послушают Его?
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Изыде же слух Его абие во всю страну Галилейску.
29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
И абие из сонмища изшедше, приидоша в дом Симонов и Андреов со Иаковом и Иоанном.
30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Теща же Симонова лежаше огнем жегома: и абие глаголаша Ему о ней.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
И приступль воздвиже ю, емь за руку ея: и остави ю огнь абие, и служаше им.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Позде же бывшу, егда захождаше солнце, приношаху к Нему вся недужныя и бесныя.
33 And all the city was gathered together at the door.
И бе весь град собрался к дверем.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
И изцели многи зле страждущыя различными недуги: и бесы многи изгна, и не оставляше глаголати бесы, яко ведяху Его Христа суща.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
И утро, нощи сущей зело, востав изыде, и иде в пусто место, и ту молитву деяше.
36 And Simon and those who were with him followed after him;
И гнаша Его Симон и иже с ним:
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
и обретше Его, глаголаша Ему, яко вси Тебе ищут.
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
И глагола им: идем в ближния веси и грады, да и тамо проповем: на сие бо изыдох.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
И бе проповедая на сонмищих их, во всей Галилеи, и бесы изгоня.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
И прииде к Нему прокажен, моля Его и на колену припадая пред Ним, и глаголя Ему, яко, аще хощеши, можеши мя очистити.
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Иисус же милосердовав, простер руку, коснуся его, и глагола ему: хощу, очистися.
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
И рекшу ему, абие отиде от него прокажение, и чист бысть.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
И запрещь ему, абие изгна его:
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
и глагола ему: блюди, ни комуже ничесоже рцы: но шед покажися иерееви и принеси за очищение твое, яже повеле Моисей, во свидетелство им.
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Он же изшед начат проповедати много и проносити слово, якоже ктому не мощи Ему яве во град внити: но вне в пустых местех бе. И прихождаху к Нему отвсюду.

< Mark 1 >