< Luke 19 >

1 He entered and was passing through Jericho.
Kaj li eniris en Jeriĥon kaj ĝin trapasis.
2 And look, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
Kaj jen viro, nomata Zakĥeo; kaj li estis ĉefimpostisto, kaj li estis riĉa.
3 He was trying to see who Jesus was, and could not because of the crowd, because he was short.
Kaj li penis vidi Jesuon, kia homo li estas; kaj li ne povis pro la homamaso, ĉar li estis malgranda je staturo.
4 He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was to pass that way.
Kaj antaŭkurinte antaŭen, li supreniris sur sikomorarbon, por lin vidi; ĉar li estis preterpasonta tie.
5 And as he came to the place, looking up, Jesus saw him, and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house."
Kaj kiam Jesuo venis al la loko, li suprenrigardis, kaj diris al li: Zakĥeo, rapide malsupreniru, ĉar hodiaŭ mi devas loĝi en via domo.
6 He hurried, came down, and received him joyfully.
Kaj li rapide malsupreniris, kaj akceptis lin ĝoje.
7 And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
Kaj vidinte, ĉiuj murmuris, dirante: Ĉe pekulo li eniris, por gasti.
8 And Zacchaeus stood and said to the Lord, "Look, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much."
Kaj Zakĥeo, starante, diris al la Sinjoro: Jen duonon de miaj posedaĵoj, Sinjoro, mi donacas al la malriĉuloj; kaj se el iu mi maljuste eldevigis ion, mi redonas kvaroblon.
9 Jesus said to him, "Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
Kaj Jesuo diris al li: Hodiaŭ venis savo al ĉi tiu domo, ĉar li ankaŭ estas filo de Abraham.
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost."
Ĉar la Filo de homo venis, por serĉi kaj savi la perditaĵon.
11 As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that the Kingdom of God would be revealed immediately.
Kaj kiam oni aŭdis tion, li parolis ankoraŭ parabolon, ĉar li estis proksime al Jerusalem, kaj oni supozis, ke la regno de Dio tuj aperos.
12 He said therefore, "A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Li do diris: Unu nobelo forvojaĝis en malproksiman landon, por ricevi al si regnon, kaj reveni.
13 He called ten servants of his, and gave them ten mina coins, and told them, 'Conduct business until I come.'
Kaj vokinte al si dek siajn servistojn, li donis al ili dek min’ojn, kaj diris al ili: Negocadu, ĝis mi revenos.
14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.'
Sed liaj regnanoj lin malamis, kaj sendis delegitaron post li, dirante: Ni ne volas, ke tiu viro reĝu super ni.
15 "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
Kaj kiam li revenis, ricevinte la regnon, li ordonis voki al li tiujn servistojn, al kiuj li donis la monon, por ke li sciiĝu, kiom ili gajnis per negocado.
16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.'
Kaj venis la unua, kaj diris: Sinjoro, via min’o produktis dek min’ojn.
17 "And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.'
Kaj li diris al li: Bonege, bona servisto; ĉar vi estis fidela en tre malgranda afero, havu aŭtoritaton super dek urboj.
18 "The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.'
Kaj venis la dua, kaj diris: Sinjoro, via min’o faris kvin min’ojn.
19 "So he said to him, 'And you are to be over five cities.'
Li diris ankaŭ al tiu: Vi ankaŭ estu super kvin urboj.
20 Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
Kaj alia venis, kaj diris: Sinjoro, jen via min’o, kiun mi konservis, flankemetitan en viŝtuko;
21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.'
ĉar mi vin timis, ĉar vi estas homo severa; vi prenas tion, kion vi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion vi ne semis.
22 "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow.
Li diris al li: El via propra buŝo mi vin juĝos, vi malbona servisto. Vi sciis, ke mi estas homo severa, kiu prenas tion, kion mi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion mi ne semis;
23 Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
kial do vi ne donis mian monon en bankon, por ke, reveninte, mi postulu ĝin kun procento?
24 He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.'
Kaj li diris al la apudstarantoj: Forprenu de li la min’on, kaj donu ĝin al tiu, kiu havas la dek min’ojn.
25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas.'
(Kaj ili diris al li: Sinjoro, li havas dek min’ojn.)
26 'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away.
Mi diras al vi, ke al ĉiu, kiu havas, estos donite; kaj for de tiu, kiu ne havas, estos prenita eĉ tio, kion li havas.
27 But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'"
Cetere tiujn miajn malamikojn, kiuj ne volis, ke mi reĝu super ili, konduku ĉi tien, kaj mortigu ilin antaŭ mi.
28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
Kaj tion dirinte, li ekiris antaŭe, suprenirante al Jerusalem.
29 It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples,
Kaj kiam li alproksimiĝis al Betfage kaj Betania, apud la monto nomata Olivarba, li sendis du el siaj disĉiploj,
30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it.
dirante: Iru en la kontraŭan vilaĝon, en kiu, enirante, vi trovos azenidon ligitan, sur kiu neniu iam ankoraŭ sidis; ĝin malligu kaj alkonduku.
31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'"
Kaj se iu demandos al vi: Kial vi ĝin malligas? parolu jene: La Sinjoro ĝin bezonas.
32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
Kaj la senditoj foriris, kaj trovis, ĝuste kiel li diris al ili.
33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?"
Kaj dum ili malligis la azenidon, ĝiaj posedantoj diris al ili: Kial vi malligas la azenidon?
34 They said, "Because the Lord needs it."
Kaj ili diris: La Sinjoro ĝin bezonas.
35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them.
Kaj ili alkondukis ĝin al Jesuo; kaj ĵetinte siajn vestojn sur la azenidon, ili sidigis Jesuon sur ĝin.
36 As he went, they spread their cloaks in the way.
Kaj dum li iris, ili sternis siajn vestojn sur la vojo.
37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
Kaj kiam li jam alproksimiĝis, malsuprenironte la deklivon de la monto Olivarba, la tuta amaso de la disĉiploj komencis ĝoji kaj laŭdi Dion per laŭta voĉo pro ĉiuj potencaĵoj, kiujn ili vidis;
38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest."
dirante: Estu benata la Reĝo, kiu venas en la nomo de la Eternulo; paco en la ĉielo kaj gloro en la supera alto.
39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples."
Kaj iuj Fariseoj el la homamaso diris al li: Majstro, admonu viajn disĉiplojn.
40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
Kaj responde li diris: Mi diras al vi, ke se ĉi tiuj silentos, la ŝtonoj ekkrios.
41 When he drew near, he saw the city and wept over it,
Kaj kiam li alproksimiĝis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro ĝi,
42 saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes.
dirante: Ho, se vi mem scius en ĉi tiu tago la aferojn apartenantajn al paco! sed nun ili estas kaŝitaj for de viaj okuloj.
43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
Ĉar venos sur vin tagoj, kiam viaj malamikoj ĉirkaŭbaros vin per palisaro, kaj ronde ĉirkaŭos vin, kaj ĉiuflanke premos vin,
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
kaj detruos ĝis la tero vin, kaj viajn infanojn en vi, kaj ne lasos en vi ŝtonon sur ŝtono, pro tio, ke vi ne sciis la tempon de via vizitado.
45 And he entered into the temple, and began to drive out those who were selling and buying in it,
Kaj enirinte en la templon, li komencis elpeli la vendantojn,
46 saying to them, "It is written, 'And my house will be a house of prayer,' but you have made it a 'den of robbers'."
dirante al ili: Estas skribite: Mia domo estos domo de preĝo; sed vi faris ĝin kaverno de rabistoj.
47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
Kaj li instruis tagon post tago en la templo. Sed la ĉefpastroj kaj la skribistoj kaj la ĉefoj de la popolo penadis lin pereigi,
48 They could not find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.
kaj ne trovis, kion fari, ĉar la tuta popolo tre atente aŭskultis lin.

< Luke 19 >