< Proverbs 6 >

1 My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger;
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 which having no chief, overseer, or ruler,
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 There are six things which the LORD hates; yes, seven which are an abomination to him:
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 For the commandment is a lamp, and the Law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 but if he is found, he must repay seven times. He shall give all the wealth of his house.
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.

< Proverbs 6 >