< Luke 22 >

1 Now the feast of Matzah, which is called the Passover, drew near.
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
2 The chief cohanim and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
3 Satan entered into Judah, who was called the Iskriot, who was numbered with the twelve.
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
4 He went away, and talked with the chief cohanim and captains about how he might deliver him to them.
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
5 They were glad, and agreed to give him money.
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
7 The day of matzah came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
8 He sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
9 They said to him, "Where do you want us to prepare?"
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my talmidim?"'
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
14 When the hour had come, he reclined at the table, and the emissaries joined him.
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
19 He took matzah, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
20 Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
21 But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel."
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
31 And the Lord said, "Shim'on, Shim'on, look, Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
34 He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
35 He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
36 Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
38 They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His talmidim also followed him.
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
45 When he rose up from his prayer, he came to the talmidim, and found them sleeping because of grief,
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
47 While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Judah, one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua to kiss him.
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
48 But Yeshua said to him, "Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?"
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
50 A certain one of them struck the servant of the cohen hagadol, and cut off his right ear.
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
51 But Yeshua answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
52 Yeshua said to the chief cohanim, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
54 They seized him, and led him away, and brought him into the cohen hagadol's house. But Peter followed from a distance.
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Peter answered, "Man, I am not."
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
60 But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
61 The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
62 And he went out, and wept bitterly.
E uscito fuori pianse amaramente.
63 The men who held him began mocking and beating him.
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
64 And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
65 They spoke many other things against him, insulting him.
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief cohanim and scribes, and they led him away into their council, saying,
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
67 "If you are the Messiah, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
68 and if I ask, you will not answer me, or let me go.
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.

< Luke 22 >