< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Torej na prvi dan tedna so zelo zgodaj zjutraj prišle k mavzoleju in nosile dišave, ki so jih pripravile in nekatere druge z njimi.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Našle pa so kamen odvaljen od mavzoleja.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
In vstopile so vanj, pa niso našle telesa Gospoda Jezusa.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
In pripetilo se je, medtem ko so bile glede tega zelo zmedene, glej, dva moža sta stala poleg njih v sijočih oblekah
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
in medtem ko so bile prestrašene in so svoje obraze sklonile k zemlji, sta jim rekla: »Zakaj iščete živega med mrtvimi?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Njega ni tukaj, temveč je bil obujen. Spomnite se, kako vam je govoril, ko je bil še v Galileji,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
rekoč: ›Sin človekov mora biti izročen v roke grešnih ljudi in biti križan ter tretji dan ponovno vstati.‹«
8 Then they remembered his words.
In spomnile so se njegovih besed
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
ter se vrnile od mavzoleja in vse te stvari povedale enajsterim ter vsem ostalim.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
Bile so Marija Magdalena in Joana in Marija, Jakobova mati ter druge ženske, ki so bile z njimi, ki so te stvari povedale apostolom.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Njihove besede pa so se jim zdele kakor prazno opravljanje in jim niso verjeli.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Potem je vstal Peter in stekel k mavzoleju. In sklonjen dol je zagledal lanene trakove, položene posebej, ter odšel in se v sebi spraševal o tem, kar se je pripetilo.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
In glej, dva izmed njih sta tega istega dne odšla proti vasi, z imenom Emavs, ki je bila okoli šestdeset dolžin brazd od Jeruzalema.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
In skupaj sta se pogovarjala o vseh teh stvareh, ki so se zgodile.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
In pripetilo se je, medtem ko sta se skupaj posvetovala in razpravljala, da se je približal sam Jezus in šel z njima.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Vendar so bile njune oči zadržane, da ga ne bi spoznala.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
On pa jima je rekel: »Kakšne vrste pogovori so to, ki jih imata drug z drugim, medtem ko hodita in sta žalostna?«
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
Eden izmed njiju, ki mu je bilo ime Kleopa, pa mu odgovori in reče: »Ali si ti edini tujec v Jeruzalemu in nisi izvedel stvari, ki so se v teh dneh tam zgodile?«
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
In rekel jima je: »Katere stvari?« In rekla sta mu: »Glede Jezusa Nazarečana, ki je bil prerok, mogočen v dejanju in besedi, pred Bogom in vsemi ljudmi
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
in kako so ga visoki duhovniki in naši vladarji izročili, da bi bil obsojen na smrt in ga križali.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Toda mi smo zaupali, da je bil on tisti, ki naj bi odkupil Izraela; in poleg vsega tega je danes tretji dan, odkar so se te stvari zgodile.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Da, in nekatere ženske, prav tako iz naše skupine, ki so bile zgodaj pri mavzoleju, so nas osupnile.
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
In ko niso našle njegovega telesa, so prišle, rekoč, da so prav tako videle videnje angelov, ki sta rekla, da je bil živ.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
In nekateri izmed teh, ki so bili z nami, so odšli k mavzoleju in našli točno takó, kakor so rekle ženske, toda njega niso videli.«
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Potem jima je rekel: »Oh bedaka in počasnega srca za verovanje vsega, kar so govorili preroki.
26 Did not the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?"
Ali ni moral Kristus pretrpeti te stvari in vstopiti v svojo slavo?«
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
In začel je pri Mojzesu in vseh prerokih ter jima v vseh pismih pojasnil besede glede njega samega.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
In približali so se blizu k vasi, kamor sta šla, on pa je storil, kakor da bo odšel dalje.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Vendar sta ga primorala, rekoč: »Ostani z nama, kajti blizu večera je in dan je davno minil.« In odšel je noter, da ostane z njima.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
In pripetilo se je, medtem ko je z njima sedel pri hrani, [da] je vzel kruh in ga blagoslovil in prelomil ter jima dal.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
In njune oči so bile odprte in sta ga spoznala, on pa je izginil iz njunega pogleda.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
In rekla sta drug drugemu: »Ali ni najino srce gorelo znotraj naju, medtem ko je z nama govoril po poti in medtem ko nama je odpiral pisma?«
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
In vstala sta še isto uro in se vrnila v Jeruzalem in našla skupaj zbrane enajstere in tiste, ki so bili z njimi,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
govoreče: »Gospod je bil resnično obujen in se prikazal Simonu.«
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
In povedala sta, kakšne stvari so se zgodile na poti in kako sta ga prepoznala po lomljenju kruha.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
In ko sta tako govorila, je sam Jezus stal v njihovi sredi in jim reče: »Mir vam bodi.«
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Toda bili so prestrašeni in zgroženi in domnevali so, da so videli duha.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Rekel jim je: »Zakaj ste zaskrbljeni? In zakaj v vaših srcih vstajajo misli?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Poglejte moje roke in moja stopala, da sem to jaz sam. Potipajte me in poglejte, kajti duh nima mesa in kosti, kakor vidite, da jih imam jaz.«
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
In ko je tako govoril, jim je pokazal svoje roke in svoja stopala.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
In medtem ko zaradi radosti niso verjeli ter se čudili, jim je rekel: »Imate tukaj kaj hrane?«
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
In dali so mu kos pečene ribe in od satovja.
43 And he took it and ate in front of them.
In vzel je to ter pred njimi pojedel.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
In rekel jim je: »To so besede, ki sem vam jih govoril, medtem ko sem bil še z vami, da se morajo izpolniti vse stvari, ki so bile glede mene zapisane v Mojzesovi postavi in v prerokih in v psalmih.«
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Tedaj jim je odprl njihov razum, da so lahko razumeli pisma
46 He said to them, "Thus it is written, for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
in jim rekel: »Tako je pisano in tako se je Kristusu spodobilo trpeti in tretji dan vstati od mrtvih,
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
in da bi se kesanje ter odpuščanje grehov oznanjalo v njegovem imenu med vsemi narodi, začenši v Jeruzalemu.
48 You are witnesses of these things.
In vi ste priče teh stvari.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
In glejte, nad vas pošiljam obljubo svojega Očeta, toda ostanite v jeruzalemskem mestu, dokler ne boste opremljeni z močjo od zgoraj.«
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
In odvedel jih je ven, prav do Betanije in povzdignil svoje roke in jih blagoslovil.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
In medtem ko jih je blagoslavljal, se je pripetilo, [da] je bil ločen od njih in odnesen gor v nebo.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
In oni so ga oboževali in se z veliko radostjo vrnili v Jeruzalem
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
in bili so nenehno v templju in hvalili in blagoslavljali Boga. Amen.

< Luke 24 >