< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
In vsa množica teh je vstala ter ga odvedla k Pilatu.
2 They began to accuse him, saying, "We found this man subverting our nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king."
In začeli so ga obtoževati, rekoč: »Našli smo tega, da izkrivlja narod in prepoveduje dajati cesarju davek, rekoč, da je on sam Kristus Kralj.«
3 Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered him, "You say so."
In Pilat ga je vprašal, rekoč: »Ali si ti judovski Kralj?« On pa mu je odgovoril in rekel: »Ti praviš to.«
4 Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for a charge against this man."
Potem je Pilat rekel visokim duhovnikom in množici: »Na tem človeku ne najdem nobene krivde.«
5 But they insisted, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place."
Oni pa so bili še bolj kruti, rekoč: »Razvnema ljudi, ko uči po vsej celotni Judeji, začenši v Galileji, do tega mesta.«
6 But when Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
Ko je Pilat slišal o Galileji, je vprašal, ali je bil ta človek Galilejec.
7 When he found out that he was in Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Takoj pa, ko je spoznal, da pripada pod Herodovo pristojnost, ga je poslal k Herodu, ki je bil ob tistem času tudi sam v Jeruzalemu.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard about him. He hoped to see some miracle done by him.
Ko je Herod zagledal Jezusa, je bil silno vesel, kajti že dlje časa si ga je želel videti, ker je o njem slišal mnoge stvari; in upal je, da bo videl kak čudež, ki ga bo storil.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Potem ga je zasliševal z mnogimi besedami, toda nič mu ni odgovoril.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Poleg pa so stali visoki duhovniki in pisarji ter ga silovito obtoževali.
11 Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
In Herod ga je s svojimi bojevniki ponižal ter ga zasmehoval in ga oblekel v krasno svečano oblačilo ter ga ponovno poslal k Pilatu.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
In tega istega dne sta se Pilat in Herod spoprijateljila, kajti prej sta si bila med seboj sovražna.
13 Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Ko pa je Pilat sklical skupaj visoke duhovnike in vladarje ter ljudstvo,
14 and said to them, "You brought this man to me as one that subverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
jim je rekel: »Privedli ste mi tega človeka, kot nekoga, ki izkrivlja ljudi in glejte, pred vami sem ga izprašal. Nobene krivde nisem našel na tem človeku glede teh stvari, za katere ga tožite.
15 Neither has Herod, for he sent him back to us, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Ne, in tudi Herod ne, kajti poslal sem vas k njemu. In glejte, nič smrti vrednega mu ni bilo storjeno.
16 I will therefore chastise him and release him."
Kaznoval ga bom torej in ga izpustil.«
17 (Now he had to release one prisoner to them at the feast.)
(Kajti nujno jim je moral na praznik nekoga izpustiti.)
18 But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
In vsi so hkrati zakričali, rekoč: »Proč s tem človekom in izpusti nam Baraba, «
19 (one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.)
(ki je bil vržen v ječo zaradi nekega upora, storjenega v mestu in zaradi umora.)
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Pilat jim je torej, voljan izpustiti Jezusa, ponovno spregovoril.
21 but they shouted, saying, "Crucify. Crucify him."
Toda oni so vpili, rekoč: »Križaj ga, križaj ga.«
22 He said to them the third time, "Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him."
In tretjič jim je rekel: »Zakaj, kakšno zlo je storil? Nobenega razloga za smrt nisem našel na njem. Kaznoval ga bom torej in ga izpustil.«
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
Oni pa so bili neposredni z močnimi glasovi in zahtevali, da bi bil križan. In prevladali so glasovi teh ter visokih duhovnikov.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
In Pilat je razsodil, da naj bi bilo kakor zahtevajo.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
In izpustil jim je tega, ki so ga zahtevali, ki je bil zaradi upora in umora vržen v ječo, toda Jezusa je izročil njihovi volji.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and placed on him the cross, to carry it after Jesus.
In ko so ga odvedli proč, so prijeli nekega Simona, Cirenčana, ki je prihajal s podeželja in nanj položili križ, da bi ga nosil za Jezusom.
27 A large crowd of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
In sledila mu je velika skupina ljudi ter žensk, ki so ga tudi objokovale ter žalovale za njim.
28 But Jesus, turning to them, said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Toda Jezus jim je, ko se je obrnil k njim, rekel: »Hčere jeruzalemske, ne jokajte zaradi mene, temveč jokajte nad seboj in nad svojimi otroki.
29 For look, the days are coming in which they will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
Kajti glejte, prihajajo dnevi, v katerih bodo rekli: ›Blagoslovljene so jalove in maternice, ki niso nikoli nosile ter prsi, ki niso nikoli nudile sesanja.‹
30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.'
Potem bodo začeli govoriti goram: ›Padite na nas; ‹ in hribom: ›Pokrijte nas.‹
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?"
Kajti če te stvari počnejo z zelenim drevesom, kaj se bo zgodilo s suhim?«
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Z njim pa sta bila odvedena tudi dva druga hudodelca, da bi bila usmrčena.
33 When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
In ko so prišli na kraj, ki se imenuje Kalvarija, so tam križali njega in hudodelca, enega na desni roki, drugega pa na levi.
34 And Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Dividing his garments among them, they cast lots.
Potem je Jezus rekel: »Oče, odpusti jim, kajti ne vedo, kaj delajo.« Oni pa so si razdelili njegova oblačila ter metali žrebe.
35 The people stood watching. The rulers also scoffed at him, saying, "He saved others. Let him save himself, if this is the Messiah of God, his Chosen One."
In ljudje so stoje gledali. Prav tako pa so ga z njimi zasmehovali vladarji, rekoč: »Rešil je druge, naj reši sebe, če je on Kristus, Božji izvoljenec.«
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
In tudi vojaki so ga zasmehovali, ko so prišli k njemu in mu ponujali kisa
37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself."
ter rekli: »Če si judovski kralj, reši samega sebe.«
38 An inscription was also written above him: "THIS IS THE KING OF THE JEWS."
Nad njim pa je bil tudi nadpis, napisan v črkah grščine in latinščine ter hebrejščine: TO JE JUDOVSKI KRALJ.
39 One of the criminals who hung there insulted him, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
Eden izmed hudodelcev, ki sta visela, pa ga je zasmehoval, rekoč: »Če si ti Kristus, reši sebe in naju.«
40 But the other answered, and rebuking him said, "Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Vendar mu je drugi odgovoril, ga oštel in rekel: »Ali se ne bojiš Boga, glede na to, da si ti v isti obsodbi?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds; but this man has done nothing wrong."
In midva zares po pravici, kajti prejemava nagrado, primerno svojim dejanjem, toda ta človek ni storil nič narobe.«
42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your Kingdom."
In Jezusu je rekel: »Gospod, spomni se me, ko prideš v svoje kraljestvo.«
43 And he said to him, "Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise."
In Jezus mu je rekel: »Resnično, povem ti: ›Danes boš z menoj v raju.‹«
44 And it was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
In bilo je okoli šeste ure in bila je tema po vsej zemlji do devete ure.
45 for the sun's light failed. And the veil of the temple was torn in two.
In sonce je otemnelo in tempeljsko zagrinjalo se je raztrgalo po sredini.
46 And Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit." Having said this, he breathed his last.
In ko je Jezus zavpil z močnim glasom, je rekel: »Oče, v tvoje roke izročam svojega duha.« In ko je to izrekel, je izročil duha.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Certainly this was a righteous man."
Torej ko je stotnik videl, kaj se je zgodilo, je slavil Boga, rekoč: »Zagotovo je bil to pravičen človek.«
48 All the crowds that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
In vsa množica, ki je prišla skupaj k temu prizoru in gledala te stvari, ki so se zgodile, se je tolkla po svojih prsih in se vrnila.
49 All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
Vsi njegovi znanci in ženske, ki so mu sledili iz Galileje, pa so stali daleč stran in gledali te stvari.
50 And look, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
In glej, tam je bil mož, po imenu Jožef, svetovalec. In bil je dober mož ter pravičen
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathea, a city of the Judeans, who was also waiting for the Kingdom of God:
(isti ni soglašal z nasvetom in njihovim dejanjem). Bil je iz Arimateje, judovskega mesta, ki je tudi sam pričakoval Božje kraljestvo.
52 this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Ta mož je odšel k Pilatu in prosil [za] Jezusovo telo.
53 He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and placed him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been placed.
In snel ga je ter ga zavil v laneno platno in ga položil v mavzolej, ki je bil vsekan v skalo, v katerega človek še nikoli prej ni bil položen.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
In ta dan je bila priprava in približeval se je šabat.
55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was placed.
In tudi ženske, ki so prišle z njim iz Galileje, so potem sledile ter [si] ogledale mavzolej in kako je bilo njegovo telo položeno.
56 They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
In vrnile so se in pripravile dišave ter mazila in glede na zapoved počivale na šabatni dan.

< Luke 23 >