< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
LAO y finenana na jaane gui semana, gui taftataf gui egaan, manmato gui naftan, mapmañuñule guato paopao ni y finamaulegñija.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Ya masoda y acho na esta managalileg gui pettan y naftan.
3 They entered in, and did not find the body of the Lord Jesus.
Ya anae manjalom ti masoda y tataotao y Señot Jesus.
4 It happened, while they were greatly perplexed about this, look, two men stood by them in dazzling clothing.
Ya anae manmajngang nu este, dos taotao tumotojgue gui oriyanñija, na minagagago ni y lamlam na magago.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
Ya anae ninafanmaañao ya manecon papa gui eda, ilegñija nu sija: Jafa muna inaliligao y lâlâ gui entalo y manmatae?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Taegüe güine, lao esta cajulo: jaso y mansinangane jamyo, anae estataba Galilea,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"
Ylegña: Na nesesita na y Lajin taotao umaentrega gui canae y taotao sija ni manisao, y umaatane gui quiluus, ya ucajulo talo gui mina tres na jaane.
8 Then they remembered his words.
Ayonae jajaso sija y sinanganña,
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven and to all the rest.
Ya manalo guato gui naftan ya jasangane y onse nu este sija, yan todo y pumalo.
10 Now they were Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the other women with them who told these things to the apostles.
Ya sija si Maria Magdalena yan si Juana, yan si Maria nanan Santiago; yan y pumalo palaoan ni mangachongñija, sumangane y apostoles nu estesija.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Lao sija japolo na taetiningo, y sinanganñija ya ti majonggue.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Ayonae cajulo si Pedro, ya malago asta y naftan: ya anae ñumejon ya jaatan jalom, jalilie y sabanasja gui un lugat, ya mapos güe iyasija ya ninamanman nu este y manmalofan.
13 And look, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was about seven miles from Jerusalem.
Ya, estagüe, dos guiya sija na jumajanao, güijeja na jaane, para un songsong ni naanña Emmaus, sesenta estadios desde Jerusalem.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Ya cumuecuentos y dos mona pot todo estesija y masusede.
15 It happened, while they talked and questioned together, that Jesus himself came near, and went with them.
Ya susede anae cumuecuentos y dos, ya manafaesen entre sija, mato si Jesus ya mañisija manjanao.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Lao y atadogñija calang manmatampe, para chañija tumutungo güe.
17 And he said to them, "What are these words that you are exchanging with each other as you walk?" And they stood still, looking sad.
Ya ilegña nu sija: Jafa na cuentosmimiyo uno yan otro, anae manajanao jamyo, ya mañaga ya ninafantriste?
18 One of them, named Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?"
Inepe ni ayo y uno ni y naanña si Cleofas ya ilegña nu güiya: Ada sumagaja jao guiya Jerusalem, ya ti untungo jafa manmalofan güine sija na jaane?
19 He said to them, "What things?" They said to him, "The things concerning Jesus, the Nazarene, a man who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Ayonae ilegña nu sija: Jafa sija? Ya ilegñija nu güiya: Ayo sija iyon si Jesus Nasareno, ni profeta güe ni gaeninasiña gui checho yan y sinangan gui menan Yuus yan todo y taotao sija;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Ya maentrega, gui magas mamale yan y magalajenmame para umasentensia ni y finatae, ya maatane gui quiluus.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Lao jame innanangga sa güiya y para unafanlibre y Israel. Junggan, yan mas qui todo este, pago esta mina tres na jaane desde que masusede estesija.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Yan locue palo famalaoan ni mangachongmame janamanman jam sa manmato gui naftan gui taftataf gui egaan;
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Ya anae ti masoda y tataotaoña, manmato guiya jame ilegñija na manmanlie sija y liniin angjet sija, ni y jasnangane na lâlâgüe.
24 Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they did not see him."
Ya mamjanao guato gui naftan palo gui mangachongmame ya masoda taemanoja y sinangan y famalaoan; lao ti malie güe.
25 Then he said to them, "O foolish ones, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken.
Ya ilegña nu sija: O taotao manaetiningo jamyo, yan y ñateng y corasonmiyo para injenggue todo y sinangan y profeta sija!
26 Did not the Messiah have to suffer these things and to enter into his glory?"
Ada ti nesesita na si Cristo ufamadese nu este sija ya taegüine nae ujalom gui minalagña?
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Ya jatutujon desde as Moises, yan y profeta sija, y jasangangane claro todo ni tinigue ni y pot güiya.
28 They drew near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Ya manmato gui sengsong ni jajananagüe güije; ya jasigue para mas chago jinanaoña.
29 They urged him, saying, "Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over." He went in to stay with them.
Lao sija janasaga fuetsao, ilegñija: Maela tafañaga sa este puenge ya jocog y jaane; ya jumalom para usaga mañisija.
30 It happened, that when he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Ya susede, anae matachong gui lamasa yan sija, jachule y pan ya jabendise, ya jaipe ya manninae.
31 Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Ayonae manmababa atadogñija ya matungo güe; lao güiya jamalingoja gui inatanñija.
32 And they said to one another, "Weren't our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?"
Ya ilegñija entre y dos: Ada ti sinenggue y corasonta gui sumanjalomta mientras jacuentutusejit gui chalan, yan anae jababayejit ni y tinigue?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Ya cumajulo y dos güije na ora, ya tumalo guato Jerusalem: ya masoda y onse mandadaña, yan y manestaba mangachongñiñija,
34 saying, "The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon."
Ya ilelegñija: Magajet, esta cajulo y Señot, na umalie yan si Simon.
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Ayonae sija jasangane nu este sija y masusede gui chalan; yan jafa taemano, tungoñija anae jaipe y pan.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."
Ya mientras manguecuentos nu este sija, güiya tumojgueja gui entaloñija, y ilegña nu sija: Pas guiya jamyo.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Ayonae manmaañao ya manmajngang ya jinasonñija na manmanlie sija un espiritu.
38 He said to them, "Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Lao güiya ilegña nu sija: Jafa na ninafanestotba jamyo? Ya jafa na cumajulo y jinasonmiyo gui corasonmiyo?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have."
Atanja y canaejo yan y adengjo, sa guajo mismoyo: pacha yan inlie sa y espiritu taecatne ni tolang, taegüije inliija na guajayo,
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Ya anae jasangan este, manfinanue ni y canaeña yan y adengña.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"
Ya anae ti jajonggue sija pot minagofñija, ya ninafanmanman, güiya ilegña nu sija: Guaja güine jafa para utacano?
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
Ya sija janae un pedason güijan na mapeja.
43 And he took it and ate in front of them.
Ya jachule ya jacano gui menanñija.
44 And he said to them, "This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms, concerning me must be fulfilled."
Ya ilegña nu sija: Este sija na sinangan ni y jusangangane jamyo anae manjijita: taemanoja na nesesita na umacumple todo y esta matugue gui lay Moises yan y profeta sija, yan y Salmos pot guajo.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Ayonae manbinaba y jinasoñija para ujatungo y tinigue;
46 He said to them, "Thus it is written, for the Messiah to suffer and to rise from the dead the third day,
Ya ilegña nu sija: Taegüine esta matugue, na si Cristo ufamadese ya ucajulo talo guinin y manmatae gui mina tres na jaane;
47 and that repentance leading to forgiveness of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Ya umapredica gui naanña y sinetsot yan inasiin isao, gui todo y nasion sija, umatutujon desde Jerusalem.
48 You are witnesses of these things.
Ya jamyo testigo nu estesija na güinaja.
49 And look, I send forth the promise of my Father on you. But wait in the city until you are clothed with power from on high."
Ya, estagüe, na bae jutago y promesan y Tatajo gui jilo miyo: lao jamyo fañaga gui siuda guiya Jerusalem, asta que manminagago jamyo ni y ninasiña guinin iya jululo.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Ya manquinene juyong asta Betania; ya jajatsa y canaeña ya manbinendise sija.
51 It happened, while he blessed them, that he departed from them, and was carried up into heaven.
Ya susede anae manbinendise, jaapatte güe guiya sija ya machule julo gui Langet.
52 They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
Ya sija jaadora ya manalo guato Jerusalem yan y dangculon minagofñija;
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Ya mangaegue siempre gui templo, manmanbendidise as Yuus. Amen.

< Luke 24 >