< Yochanan 4 >

1 Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard, "Jesus is making and baptizing more disciples than John"
ANAE y Señot jatungo, na Fariseo sija manmanjungog, na si Jesus jafatinas disipuluña ya jatagpange megaeña qui si Juan.
2 (although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
(Achogja ti si Jesus namaesa matagpange, lao y disipuluñaja),
3 he left Judea, and departed again into Galilee.
Jadingo guiya Judea, ya mapos talo malag Galilea.
4 He needed to pass through Samaria.
Ya janesesita na umalofan inanaco Samaria.
5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
Mato pues gui un siudan Samaria, na mafanaan Sicar, jijot gui fangualuan na si Jacob janae si José, lagiña.
6 Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
Ya gaegue güine y tipo Jacob. Enaomina si Jesus, sa yayas güe guinin y chalan, matachong gui oriyan y tipo. Güenao na ora cana a las saes.
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink."
Mato un palaoan Samaria para ufanlupog janom; ya si Jesus ilegña nu güiya: Naeyo ya juguinem.
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
Sa y disipuluña manmapos para y siuda, para ufanmamajan nengcano.
9 The Samaritan woman therefore said to him, "How can you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Ylegña nu güiya y palaoan Samaria: Jaftaemano na jago y Judio jao, ya untagojit najunaguinemjao, ya guajo palaoan Samaria? (Sa y Judio sija ti manatungo yan y taotao Samaria).
10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water."
Manope si Jesus, ya ilegña nu güiya: Yaguin untungo y ninaeña si Yuus yan jaye güe y sumangane jao, naeyo ya juguinem: jago ungagao güe ya güiya unninae janom lalâlâ.
11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water?
Ya y palaoan ilegña nu güiya: Señot, taya siña unlupog, sa y tipo tadong: amano pues nae guaja jao ni y janom lalâlâ.
12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
Ada dangculoña jao qui y tatanmame as Jacob, ni y numaejam nu este na tupo, ya güiya gumiguinem yan famaguonña, yan y gaña gâgâ sija?
13 Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again,
Manope si Jesus, ya ilegña nu güiya: Jaye y guminem nu este na janom, güiya umajo talo.
14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
Lao ayo y guminem uje na janom y junae güe, para todo y tiempo ti umajo; ya ayo na janom y guajo junae güe, güiya y janom tupo, ni jumuyong para linâlâ na taejinecog. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw."
Ylegña nu güiya y palaoan: Señot, naeyo nu este na janom para ti siñayo majo, ni jutalo mague para jufanlupog.
16 He said to her, "Go, call your husband, and come here."
Si Jesus ilegña nu güiya: Janao agange y asaguamo, ya unmamaela güine mague.
17 The woman answered and said to him, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
Manope y palaoan ya ilegña nu güiya: Taya asaguajo. Ylegña nu güiya si Jesus: Mauleg sinanganmo na ilegmo. Taya asaguajo.
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly."
Sa sinco jagas asaguamo; ya pago y gaegue guiya jago, ti güiya y asaguamo: este unsangan pot minagajet.
19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet.
Ya ilegña nu güiya y palaoan: Señot, pineloco nu jago, profeta jao.
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship."
Y tatanmame manmanadodora güine gui jalomtano, ya jamyo ilegmiyo, na iya Jerusalem, ayo na lugat, siempre nae umafatinas y adorasion.
21 Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
Ylegña nu güiya si Jesus: Palaoan, jonggue yo sa ufato y ora, na ti este na jalomtano, ni iya Jerusalem, inadora jamyo si Yuus Tata.
22 You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
Jamyo inadora ti intingo. Jame inadora y tiningomame, sa y satbasion y Judio sija güiya.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
Lao y jaane umamaela, ya güiya güe pago, nae y magajet na manmanadododora, uje adodora si Yuus Tata gui espiritu yan y minagajet; sa si Yuus Tata, locue jaaliligao ayo sija y umadodora güe.
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth."
Si Yuus, güiya Espiritu, ya y umadora güe, siempre jaadora güe y espiritu yan y minagajet.
25 The woman said to him, "I know that (the) Messiah comes," (he who is called Anointed One). "When he has come, he will declare to us all things."
Ylegña nu güiya y palaoan: Guajo jutungo na y Mesias umamaela (ayo y naanña si Cristo); yaguin mato güe, güiya ufanagüejit todo.
26 Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you."
Ylegña nu güiya si Jesus: Guajoyo, ni umadingangane jao.
27 At this, his disciples came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?"
Ya pot este manmato y disipuluña ya ninafanmanman pot y umadingan yan y palaoan: ya ni uno siña umalog: Jafa finaesesenmo? pat, pot jafa uncuentutuse güe?
28 So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
Taegüenao y palaoan japolo y batdeña, ya mapos malag y siuda, jasangane y taotao sija ya ilegña:
29 "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Messiah?"
Fanmamaela ya inlie un taotao ni sumangane yo todo y finatinaso! Güiya buente si Cristo?
30 They went out of the city, and were coming to him.
Manmapos gui siuda, ya manmalag as Jesus.
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat."
Ayo na tiempo magagagao güe ni disipulo sija, ilegñija: Rabi, chocho!
32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about."
Ya güiya ilegña na sija: Guaja najo nengcano na jamyo ti intingo.
33 The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
Enaomina y disipulo sija ilegñija entre sija: Buente guaja chumulilie naña?
34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
Si Jesus ilegña nu sija: Y nengcanojo y jufatinas y minalago ayo y tumago yo, ya magpo chechoña.
35 Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already.
Ya ti ilegmiyo: Guaja trabia cuatro na meses nae ufato y quineco? Estagüe na jusangane jamyo: Fanalagquilo y matanmiyo ya inatan y fangualuan sija, sa esta manapaca para quineco.
36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to everlasting life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
Ya y mangoco uresibe y apasña, ya uchule y tinegcha para taejinecog na linâlâ; para ayo y mangoco, ya ayo y manananom mandaña gui minagof. (aiōnios g166)
37 For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.'
Ya pot este macumple y sinangan: uno manananom ya y otro mangongoco.
38 I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor."
Guajo jamyo tumago para infanmangoco ya ti jamyo chumogüe; otro manmachocho ya jamyo manjalom gui chechoñija.
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did."
Ya megae na taotao Samaria, taotao güije na siuda, manmanjonggue nu güiya pot y sinangan y palaoan, sa manae testimonio na ilegña: Jasangane yo todo ni y finatinasjo.
40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them. He stayed there two days.
Enao mina anae y taotao Samaria manmato guiya güiya, magagao na usaga ya ufandaña; ya güiya sumaga güije dos na jaane.
41 Many more believed because of his word.
Ya y manmanjonggue nu güiya gofmegae pot y sinanganña.
42 They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world."
Ya ilegñija nu y palaoan: Pago ti pot y finomo na injenggue; sa jame mismo injingog güe, ya intingo na este, güiya y magajet na Salvadot y tano.
43 After the two days he departed from there to Galilee.
Ya depues di dos na jaane, jumanao güije ya malag Galilea.
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Potjafa na si Jesus mismo manae testimonio, na y profeta gui tanoña taya onraña.
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
Ya pot este anae malag Galilea, y taotao Galilea maresibe güe sa malie todo y finatinasña guiya Jerusalem, na jafatinas gui tiempo y guipot; sa sija locue manmalag y guipot.
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
Mato, otro biaje, si Jesus, guiya Cana siuda guiya Galilea, nae y jafatinas bino y janom: ya guaja güije un magalaje na y lajiña malango guiya Capernaum.
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and pleaded with him that he would come down and heal his son, for he was close to death.
Ya anae jajungog na si Jesus, jumanao gui Juda ya tumunog para Galilea, mapos güe malag as Jesus, ya jagagao na utunog guiya Capernaum, ya uamte y lajiña, sa esta cumequematae.
48 Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe."
Enao mina si Jesus ilegña nu güiya: Yaguin ti inlie señat sija, yan y ninamanman sija, ti injenggue.
49 The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies."
Ya ilegña y magalage nu güiya: Señot, tunog lasajyao, antes qui umatae y lajijo!
50 Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
Ylegña si Jesus nu güiya: Janao, sa y lajimo lâlâ! Jajonggue y taotao y sinangan Jesus ni y sinangane güe, ya mapos.
51 As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive.
Ya anae güiya tumutunog, y familiaña matagam güe ya masangane na ilegñija, Na y lajimo lâlâ!
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at one in the afternoon, the fever left him."
Mamaesen jafa na ora y lajiña na mumauleg, ya ilegñija: Nigap gui las siete na ora pinelo ni calenturaña.
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house.
Jatungo y tataña enao na ora nae sinangane güe as Jesus, Y lajimo lâlâ; ya güiya namaesa jajonggue yan todo y familiaña!
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Este y mina dos na señat, na jafatinas si Jesus, anae jinanaoña guiya Judea, para Galilea.

< Yochanan 4 >