< Luke 18 >

1 He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
Dicebat autem et parabolam ad illos, quoniam oportet semper orare et non deficere,
2 saying, "There was a judge in a certain city who did not fear God, and did not respect people.
dicens: Iudex quidam erat in quadam civitate, qui Deum non timebat, et hominem non reverebatur.
3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, 'Give me justice against my adversary.'
Vidua autem quaedam erat in civitate illa, et veniebat ad eum, dicens: Vindica me de adversario meo.
4 He would not for a while, but afterward he said to himself, 'Though I neither fear God, nor respect people,
Et nolebat per multum tempus. Post haec autem dixit intra se: Etsi Deum non timeo, nec hominem revereor:
5 yet because this widow bothers me, I will give her justice, or else she will wear me out by her continual coming.'"
tamen quia molesta est mihi haec vidua, vindicabo illam, ne in novissimo veniens suggilet me.
6 The Lord said, "Listen to what the unrighteous judge says.
Ait autem Dominus: Audite quid iudex iniquitatis dicit:
7 Won't God avenge his chosen ones, who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis?
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?"
Dico vobis quia cito faciet vindictam illorum. Verumtamen Filius hominis veniens, putas, inveniet fidem in terra?
9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam iusti, et aspernabantur ceteros, parabolam istam dicens:
10 "Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
Duo homines ascendebant in templum ut orarent: unus Pharisaeus, et alter publicanus.
11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: 'God, I thank you, that I am not like other people, extortioners, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
Pharisaeus stans, haec apud se orabat: Deus gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum: raptores, iniusti, adulteri: velut etiam hic publicanus.
12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.'
ieiuno bis in sabbato: decimas do omnium, quae possideo.
13 But the tax collector, standing far away, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, 'God, be merciful to me, a sinner.'
Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad caelum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted."
Dico vobis, descendit hic iustificatus in domum suam ab illo, quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
15 Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
16 Jesus summoned them, saying, "Allow the little children to come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
Iesus autem convocans illos, dixit: Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos. talium est enim regnum Dei.
17 Truly, I tell you, whoever does not receive the kingdom of God like a little child, he will in no way enter into it."
Amen dico vobis: Quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
18 A certain ruler asked him, saying, "Good Teacher, what must I do to inherit everlasting life?" (aiōnios g166)
Et interrogavit eum quidam princeps, dicens: Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
19 Jesus asked him, "Why do you call me good? No one is good, except one—God.
Dixit autem ei Iesus: Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
20 You know the commandments: 'Do not commit adultery,' 'Do not murder,' 'Do not steal,' 'Do not give false testimony,' 'Honor your father and your mother.'"
Mandata nosti: Non occides: Non moechaberis: Non furtum facies: Non falsum testimonium dices: Honora patrem tuum, et matrem.
21 And he said, "I have kept all these things from my youth up."
Qui ait: Haec omnia custodivi a iuventute mea.
22 When Jesus heard it, he said to him, "You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. You will have treasure in heaven. Come, follow me."
Quo audito, Iesus ait ei: Adhuc unum tibi deest: omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo: et veni, sequere me.
23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
His ille auditis, contristatus est: quia dives erat valde.
24 And Jesus looked at him and said, "How hard it is for those who have riches to enter into the kingdom of God.
Videns autem Iesus illum tristem factum, dixit: Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
25 For it is easier for a camel to enter in through a needle's eye, than for a rich person to enter into the kingdom of God."
Facilius est enim camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
26 Those who heard it said, "Then who can be saved?"
Et dixerunt qui audiebant: Et quis potest salvus fieri?
27 But he said, "The things which are impossible with man are possible with God."
Ait illis: Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
28 And Peter said, "Look, we have left our own things and followed you."
Ait autem Petrus: Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
29 He said to them, "Truly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the kingdom of God's sake,
Qui dixit eis: Amen dico vobis, nemo est, qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life." (aiōn g165, aiōnios g166)
et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeternam. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 He took the twelve aside, and said to them, "Look, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
Assumpsit autem Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis.
32 For he will be delivered up to the non-Jews, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
tradetur enim Gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur:
33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again."
et postquam flagellaverint, occident eum, et tertia die resurget.
34 They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they did not understand the things that were said.
Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intelligebant quae dicebantur.
35 It happened, as he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans.
36 Hearing a crowd going by, he asked what this meant.
Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
37 They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret.
38 He called out, "Jesus, Son of David, have mercy on me."
Et clamavit, dicens: Iesu fili David miserere mei.
39 Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me."
Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David miserere mei.
40 Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum,
41 "What do you want me to do?" He said, "Lord, that I may see again."
dicens: Quid tibi vis faciam? At ille dixit: Domine ut videam.
42 Jesus said to him, "Receive your sight. Your faith has healed you."
Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit.
43 And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.
Et confestim vidit, et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

< Luke 18 >