< Mark 1 >

1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Initium Evangelii Iesu Christi, Filii Dei.
2 As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
Sicut scriptum est in Isaia propheta: Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui praeparabit viam tuam ante te.
3 The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite semitas eius.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Fuit Ioannes in deserto baptizans, et praedicans baptismum poenitentiae in remissionem peccatorum.
5 And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Et egrediebatur ad eum omnis Iudaeae regio, et Ierosolymitae universi, et baptizabantur ab illo in Iordanis flumine, confitentes peccata sua.
6 And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Et erat Ioannes vestitus pilis camelorum, et zona pellicea circa lumbos eius, et locustas, et mel silvestre edebat.
7 And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Et praedicabat dicens: veniet fortior post me: cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum eius.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu sancto.
9 And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Et factum est: in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galileae: et baptizatus est a Ioanne in Iordane.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
Et statim ascendens de aqua, vidit caelos apertos, et Spiritum Sanctum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
11 And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
Et vox facta est de caelis: Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
12 And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
13 He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus: et tentabatur a satana: eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
Postquam autem traditus est Ioannes, venit Iesus in Galilaeam, praedicans Evangelium regni Dei,
15 and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
et dicens: Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei: poenitemini, et credite Evangelio.
16 And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Et praeteriens secus Mare Galilaeae, vidit Simonem, et Andream fratrem eius, mittentes retia in mare, (erant enim piscatores)
17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
et dixit eis Iesus: Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
18 And immediately they left the nets, and followed him.
Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
19 And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Et progressus inde pusillum, vidit Iacobum Zebedaei, et Ioannem fratrem eius, et ipsos componentes retia in navi:
20 And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
21 And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Et ingrediuntur Capharnaum: et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
22 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Et stupebant super doctrina eius: erat enim docens eos, quasi potestatem habens, et non sicut Scribae.
23 And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo: et exclamavit,
24 saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
dicens: Quid nobis, et tibi Iesu Nazarene: venisti ante tempus perdere nos? scio quod sis, Sanctus Dei.
25 And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
Et comminatus est ei Iesus, dicens: Obmutesce, et exi de homine.
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna exiit ab eo.
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes: Quidnam est hoc? quaenam doctrina haec nova? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
28 And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae.
29 And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis, et Andreae cum Iacobo, et Ioanne.
30 Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
Decumbebat autem socrus Simonis febricitans: et statim dicunt ei de illa.
31 And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Et accedens elevavit eam, apprehensa manu eius: et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et daemonia habentes:
33 And all the city was gathered together at the door.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam.
34 And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et daemonia multa eiiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
35 And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
36 And Simon and those who were with him followed after him;
Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
37 and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
Et cum invenissent eum, dixerunt ei: Quia omnes quaerunt te.
38 And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
Et ait illis: Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi praedicem: ad hoc enim veni.
39 And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Et erat praedicans in synagogis eorum, et in omni Galilaea, et daemonia eiiciens.
40 And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
Et venit ad eum leprosus deprecans eum: et genu flexo dicit ei: Si vis, potes me mundare.
41 And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
Iesus autem misertus eius, extendit manum suam: et tangens eum, ait illi: Volo: Mundare.
42 And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
43 And he strictly warned him, and immediately sent him out,
Et comminatus est ei, statimque eiecit illum:
44 and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
et dicit ei: Vide nemini dixeris: sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quae praecepit Moyses in testimonium illis.
45 But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
At ille egressus coepit praedicare, et diffamare sermonem, ita ut iam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.

< Mark 1 >