< Matthew 26 >

1 And it happened, when Yeshua had finished all these words, that he said to his disciples,
Когато Исус свърши тия думи рече на учениците Си:
2 "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата, Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.
3 Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Qayapha.
Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каиафа,
4 They took counsel together that they might take Yeshua by deceit, and kill him.
и наговаряха се да уловят Исуса с хитрост и да Го умъртвят;
5 But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
но думаха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа.
6 Now when Yeshua was in Beth-Naiya, in the house of Shimon the leper,
А когато Исус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
приближи се до Него една жена, която имаше алвастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, като бе седнал на трапезата.
8 But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
А учениците, като видяха това, възнегодуваха, казвайки: Защо се прахоса това?
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на сиромасите.
10 However, knowing this, Yeshua said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
Но Исус като позна това, рече им: Защо досаждате на жената? понеже тя извърши добро дело на Мене.
11 For you always have the poor with you; but you do not always have me.
Защото сиромасите всякога се намират между вас, но Аз не всякога се намирам.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение.
13 Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя стори.
14 Then one of the twelve, who was called Yehudah Sekariuta, went to the chief priests,
Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски отиде при първосвещениците и рече:
15 and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
Какво обичате да ми дадете и аз ще ви Го предам? И те му претеглиха тридесет сребърника.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
И от тогава той търсеше удобен случай да им Го предаде.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Yeshua, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Исуса и рекоха: Где искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?
18 He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
Той каза: Идете в града при еди кого си и речете му: Учителят казва: Времето Ми е близо, у тебе ще празнувам пасхата с учениците Си.
19 The disciples did as Yeshua commanded them, and they prepared the Passover.
И учениците сториха както им заръча Исус, и приготвиха пасхата.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика.
21 As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
А те, пренаскърбени, почнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз Господи?
23 He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
Той в отговор рече: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.
24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не бе се родил.
25 Yehudah, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
И Юда, който Го предаде, в отговор рече: Да не съм аз, Учителю? Исус му каза: Ти рече.
26 As they were eating, Yeshua took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови, и го разчупи и като го даваше на учениците, рече: Вземете яжте; това е Моето тяло.
27 He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
Взе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички!
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
Защото това е Моята кръв на [новия] завет, която се пролива за прощаване на греховете.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."
Но казвам ви, че отсега няма вече да пия от тоя плод на лозата, до оня ден, когато ще го пия д вас нов в царството на Отца Си.
30 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
31 Then Yeshua said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
Тогава Исус им казва: Вие всички ще се съблазните в Мене тая нощ, защото е писано: “Ще поразя пастиря; и овците на стадото ще се разпръснат”.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galila."
А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея.
33 But Kipha answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня.
34 Yeshua said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
Исус Му рече: Истина ти казвам, че тая нощ, преди да пее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.
35 Kipha said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
Петър му казва: Ако станеше нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото рекоха и всичките ученици.
36 Then Yeshua came with them to a place called Gadsiman, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
Тогава Исус идва с тях на едно място наречено Гетсимания; и казва на учениците Си: Седете тука, докле отида там да се помоля.
37 He took with him Kipha and the two sons of Zabedai, and began to be sorrowful and severely troubled.
И като взе със Себе Си Петра и двамата Заведееви сина, захвана да скърби и да тъгува.
38 Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
Тогава им казва: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мене.
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
И като пристъпи малко напред, падна на лицето Си, и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.
40 He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Kipha, "What, could you not watch with me for one hour?
Дохожда при учениците, намира ги заспали, и казва на Петра: Как! не можахте ли ни един час да бдите с Мене?
41 Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото
42 Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
Пак отиде втори път и се моли, думайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине това, без да го пия, нека бъде Твоята воля.
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
И като дойде пак намери ги заспали; защото очите им бяха натегнали.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.
45 Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Тогава дохожда при учениците и казва им: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.
46 Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
Станете да вървим; ето, приближи се тоя, който Ме предава.
47 While he was still speaking, look, Yehudah, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
И когато Той говореше, ето, Юда един от дванадесетте, дойде, и с него голямо множество, с ножове и сопи, изпратени от главните свещеници и народните старейшини.
48 Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.
49 Immediately he came to Yeshua, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и го целува.
50 Yeshua said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Yeshua, and took him.
А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл стори го. Тогава пристъпиха, туриха ръце на Исуса, и Го хванаха.
51 And look, one of those who were with Yeshua stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
И, ето, един от тия, които бяха с Исуса, простря ръка, измъкна ножа си, и, като удари слугата на първосвещеника, отсече му ухото.
52 Then Yeshua said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Тогава Исус му каза: Повърни ножа си на мястото му, защото всички, които се залавят за нож от нож ще загинат.
53 Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
Или мислиш, че не мога да се помоля на Отца Си, и Той би Ми изпратил още сега повече от дванадесет легиона ангели?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
Но как биха се сбъднали писанията, че това трябва така да бъде?
55 In that hour Yeshua said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
В същия час рече Исус на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.
56 But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
Но всичко това стана за да се сбъднат пророческите писания. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.
57 Those who had taken Yeshua led him away to Qayapha the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
А тия, които бяха хванали Исуса, заведоха Го у първосвещеника Каиафа, гдето бяха събрани книжниците и старейшините.
58 But Kipha followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
А Петър вървеше подире Му издалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.
59 Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Yeshua so they could put him to death;
А главните свещеници и целият синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят;
60 and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
обаче не намериха, при все че дойдоха много лъжесвидетели. Но сетне дойдоха двама и рекоха:
61 and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
Тоя каза: Мога да разруша Божия храм, и за три дни пак да го съградя.
62 The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
Тогава първосвещеникът стана и Му рече: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?
63 But Yeshua held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Meshikha, the Son of God."
Но Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли Си Христос Божият Син?
64 Yeshua said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
Исус му каза: Ти рече. Но казвам ви, от сега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ на небесните облаци.
65 Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулствува! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето сега чухме богохулството. Вие какво мислите?
66 What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
А те в отговор рекоха: Изложи се на смъртно наказание.
67 Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Тогава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:
68 saying, "Prophesy to us, you Meshikha. Who hit you?"
Познай ни, Христе, кой Те удари.
69 Now Kipha was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Yeshua, the Galilean."
А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исуса галилеянина.
70 But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам що говориш.
71 And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Yeshua the Natsraya."
И когато излезе в предверието, видя го друга слугиня, и каза на тия, които бяха там: И тоя беше с Исуса Назарянина.
72 Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
И Петър пак се отрече с клетва: Не познавам човека.
73 After a little while those who stood by came and said to Kipha, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
След малко се приближиха и ония, които стояха наблизо, и рекоха на Петра: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.
74 Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам човека. И на часа петелът изпя.
75 Kipha remembered the word which Yeshua had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.
И спомни си Петър думата на Исуса, Който беше рекъл: Преди да изпее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене. И той излезе вън и плака горко.

< Matthew 26 >