< Luke 22 >

1 Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
О А Той им рече: Ето, като влезте в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
2 The chief priests and the scribes sought how they might kill him, for they feared the people.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от людете.
3 Satana entered into Yehudah, who was called Sekariuta, who was numbered with the twelve.
Тогава влезе Сатаната в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;
4 He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата, как да им Го предаде.
5 They were glad, and agreed to give him money.
И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.
6 He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.
7 The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.
8 He sent Kipha and Yukhanan, saying, "Go and prepare the Passover for us, that we may eat."
И прати Исус Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
9 They said to him, "Where do you want us to prepare?"
А те Му казаха: Где искаш да приготвим?
10 He said to them, "Look, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
11 Tell the master of the house, 'The Teacher says to you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
12 He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there."
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
13 They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.
14 When the hour had come, he reclined at the table, and the apostles joined him.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
15 He said to them, "I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да страдам;
16 for I say to you, I will not eat of it again until it is fulfilled in the Kingdom of God."
защото ви казвам, че няма вече да я ям докле се не изпълни в Божието царство.
17 He received a cup, and when he had given thanks, he said, "Take this, and share it among yourselves,
И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
18 for I tell you, from now on I will not drink of the fruit of the vine until the Kingdom of God comes."
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
19 He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, "This is my body which is given for you. Do this in remembrance of me."
И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
20 Likewise, he took the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
Така взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
21 But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Но, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.
22 The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed."
Защото Човешкият Син наистина отива, според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!
23 They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
24 There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
Стана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.
25 He said to them, "The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called 'benefactors.'
А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.
26 But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младият, и който началствува - като онзи, който слугува.
27 For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Is it not he who sits at the table? But I am in the midst of you as one who serves.
Защото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.
28 But you are those who have continued with me in my trials.
А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.
29 I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
Затова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,
30 that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israyel."
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.
31 And the Lord said, "Shimon, Shimon, look, Satana has demanded to have you all, to sift you like wheat,
[И Рече Господ]: Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска всички, за да ви пресее като жито;
32 but I prayed for you, that your faith would not fail. You, when once you have turned again, establish your brothers."
но Аз се молих за тебе, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
33 He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
Петър Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.
34 He said, "I tell you, Kipha, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
А Той рече: Казвам ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.
35 He said to them, "When I sent you out without money bag, and pack, and shoes, did you lack anything?" They said, "Nothing."
И рече им: Когато ви пратих без кесия, без торба и без обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
36 Then he said to them, "But now, whoever has a money bag must take it, and likewise a pack. Whoever has none, must sell his cloak, and buy a sword.
И рече им: Но сега, който има кесия, нека я вземе, така и торба; и който няма кесия нека продаде дрехата си и нека си купи нож;
37 For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: 'And he was numbered with transgressors.' For that which concerns me has an end."
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мене и това писание: "И към беззаконници биде причислен", защото писаното за Мене наближава към своето изпълнение.
38 They said, "Lord, look, here are two swords." He said to them, "That is enough."
И те рекоха: Господи, ето тук има два ножа. А Той им рече: Доволно е.
39 He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.
40 When he was at the place, he said to them, "Pray that you do not enter into temptation."
И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.
41 He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и като коленичи, молеше се, думайки:
42 saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done."
Отче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.
43 And an angel from heaven appeared to him, strengthening him.
И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.
44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
45 When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и рече им:
46 and said to them, "Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation."
Защо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.
47 While he was still speaking, look, a crowd came, and he who was called Yehudah, one of the twelve, was leading them. He came near to Yeshua to kiss him.
Докато още говореше, ето едно множество; и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.
48 But Yeshua said to him, "Yehudah, do you betray the Son of Man with a kiss?"
А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
49 When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, "Lord, shall we strike with the sword?"
И тия, които бяха около Исуса, като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?
50 A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,
51 But Yeshua answered and said, "No more of this." Then he touched his ear and healed him.
а Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.
52 Yeshua said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?
53 When I was with you in the temple daily, you did not stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness."
когато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.
54 They seized him, and led him away, and brought him into the high priest's house. But Kipha followed from a distance.
И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.
55 When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Kipha sat among them.
И когато бяха наклали огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.
56 A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."
И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.
57 But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.
58 After a little while someone else saw him, and said, "You also are one of them." But Kipha answered, "Man, I am not."
След малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.
59 After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, "Truly this man also was with him, for he is a Galilean."
И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него, защото е галилеянин.
60 But Kipha said, "Man, I do not know what you are talking about." Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И начаса, докато още говореше, един петел изпя.
61 The Lord turned, and looked at Kipha. Then Kipha remembered the Lord's word, how he said to him, "Before the rooster crows today you will deny me three times."
И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петела днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.
62 And he went out, and wept bitterly.
И излезе вън, та плака горко.
63 The men who held him began mocking and beating him.
И мъжете, които държаха Исуса, ругаеха Го и Го биеха,
64 And having blindfolded him, they were striking his face and kept asking him, saying, "Prophesy, who is the one who struck you?"
и като Го закриваха [удряха Го по лицето и] питаха Го, казвайки: Познай кой Те удари.
65 They spoke many other things against him, insulting him.
И много други хули изговориха против Него.
66 As soon as it was day, the council of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха:
67 "If you are the Meshikha, tell us." But he said to them, "If I tell you, you won't believe,
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;
68 and if I ask, you will not answer me, or let me go.
и ако ви задам въпрос, не ще отговорите.
69 From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
70 They all said, "Are you then the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие право казвате, защото Съм.
71 They said, "Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
А те рекоха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? Защото сами ние чухме от устата Му.

< Luke 22 >