< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Yehuda, and Herod being tetrarch of Galila, and his brother Philipus tetrarch of the region of Ituraea and Trachona, and Lusania tetrarch of Avilina,
Y EN el año quince del imperio de Tiberio César, siendo gobernador de Judea Poncio Pilato, y Herodes tetrarca de Galilea, y su hermano Felipe tetrarca de Iturea y de la provincia de Traconite, y Lisanias tetrarca de Abilinia,
2 in the high priesthood of Khanan and Qayapha, the word of God came to Yukhanan, the son of Zekharya, in the wilderness.
Siendo sumos sacerdotes Anás y Caifás, vino palabra del Señor sobre Juan, hijo de Zacarías, en el desierto.
3 He came into all the region around the Yurdinan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
Y él vino por toda la tierra al rededor del Jordán predicando el bautismo del arrepentimiento para la remisión de pecados;
4 As it is written in the scroll of the words of Eshaya the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
Como está escrito en el libro de las palabras del profeta Isaías que dice: Voz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor, haced derechas sus sendas.
5 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
Todo valle se henchirá, y bajaráse todo monte y collado; y los [caminos] torcidos serán enderezados, y los caminos ásperos allanados;
6 And all humanity will see the salvation of God.'"
Y verá toda carne la salvación de Dios.
7 He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Y decía á las gentes que salían para ser bautizadas de él: ¡Oh generación de víboras, quién os enseñó á huir de la ira que vendrá?
8 Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Avraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Avraham from these stones.
Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento, y no comencéis á decir en vosotros mismos: Tenemos á Abraham por padre: porque os digo que puede Dios, aun de estas piedras, levantar hijos á Abraham.
9 Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
Y ya también el hacha está puesta á la raíz de los árboles: todo árbol pues que no hace buen fruto, es cortado, y echado en el fuego.
10 The crowds asked him, "What then must we do?"
Y las gentes le preguntaban, diciendo: ¿Pues qué haremos?
11 He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
Y respondiendo, les dijo: El que tiene dos túnicas, dé al que no tiene; y el que tiene qué comer, haga lo mismo.
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos?
13 He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
Y él les dijo: No exijáis más de lo que os está ordenado.
14 Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
Y le preguntaron también los soldados, diciendo: Y nosotros, ¿qué haremos? Y les dice: No hagáis extorsión á nadie, ni calumniéis; y contentaos con vuestras pagas.
15 As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning Yukhanan, whether perhaps he was the Meshikha,
Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo,
16 Yukhanan answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Rukha d'Qudsha and with fire,
Respondió Juan, diciendo á todos: Yo, á la verdad, os bautizo en agua; mas viene quien es más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de sus zapatos: él os bautizará en Espíritu Santo y fuego;
17 whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
Cuyo bieldo está en su mano, y limpiará su era, y juntará el trigo en su alfolí, y la paja quemará en fuego que nunca se apagará.
18 Then with many other exhortations he preached good news to the people,
Y amonestando, otras muchas cosas también anunciaba al pueblo.
19 but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodia, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
Entonces Herodes el tetrarca, siendo reprendido por él á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano, y de todas las maldades que había hecho Herodes,
20 added this also to them all, that he shut up Yukhanan in prison.
Añadió también esto sobre todo, que encerró á Juan en la cárcel.
21 Now it happened, when all the people were baptized, Yeshua also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
Y aconteció que, como todo el pueblo se bautizaba, también Jesús fué bautizado; y orando, el cielo se abrió,
22 and the Rukha d'Qudsha descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
Y descendió el Espíritu Santo sobre él en forma corporal, como paloma, y fué hecha una voz del cielo que decía: Tú eres mi Hijo amado, en ti me he complacido.
23 When he began, Yeshua was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Yauseph, of Heli,
Y el mismo Jesús comenzaba á ser como de treinta años, hijo de José, como se creía; que fué hijo de Elí,
24 of Matathath, of Lewi, of Malki, of Yanai, of Yauseph,
Que fué de Mathat, que fué de Leví, que fué de Melchî, que fué de Janna, que fué de José,
25 of Matta, of Amus, of Nakhum, of Khesli, of Nagi,
Que fué de Mattathías, que fué de Amós, que fué de Nahum, que fué de Esli,
26 of Math, of Matath, of Shamey, of Yauseph, of Yehudah,
Que fué de Naggai, que fué de Maat, que fué de Mattathías, que fué de Semei, que fué de José, que fué de Judá,
27 of Yoanan, of Rhesa, of Zurbabel, of Shelatheil, of Niri,
Que fué de Joanna, que fué de Rhesa, que fué de Zorobabel, que fué de Salathiel,
28 of Malki, of Adi, of Cosam, of Elmodam, of Ear,
Que fué de Neri, que fué de Melchî, que fué de Abdi, que fué de Cosam, que fué de Elmodam, que fué de Er,
29 of Yausi, of Eliazar, of Yuram, of Mathitha, of Lewi,
Que fué de Josué, que fué de Eliezer, que fué de Joreim, que fué de Mathat,
30 of Shimon, of Yehudah, of Yauseph, of Yunan, of Eliyaqim,
Que fué de Leví, que fué de Simeón, que fué de Judá, que fué de José, que fué de Jonán, que fué de Eliachîm,
31 of Melea, of Mani, of Mattha, of Nathan, of Dawid,
Que fué de Melea, que fué de Mainán, que fué de Mattatha, que fué de Nathán,
32 of Ishai, of Euvid, of Baaz, of Salmun, of Nakhshun,
Que fué de David, que fué de Jessé, que fué de Obed, que fué de Booz, que fué de Salmón, que fué de Naassón,
33 of Aminadav, of Aram, of Khesrun, of Partz, of Yehudah,
Que fué de Aminadab, que fué de Aram, que fué de Esrom, que fué de Phares,
34 of Yaquv, of Iskhaq, of Avraham, of Tarakh, of Nakhur,
Que fué de Judá, que fué de Jacob, que fué de Isaac, que fué de Abraham, que fué de Thara, que fué de Nachôr,
35 of Sarug, of Aruw, of Palag, of Auvar, of Shelakh,
Que fué de Saruch, que fué de Ragau, que fué de Phalec, que fué de Heber,
36 of Qeynan, of Arphakshad, of Shim, of Nukh, of Lamek,
Que fué de Sala, que fué de Cainán, que fué de Arphaxad, que fué de Sem, que fué de Noé, que fué de Lamech,
37 of Mathushelakh, of Khenuk, of Yared, of Mahlalayel, of Qeynan,
Que fué de Mathusala, que fué de Enoch, que fué de Jared, que fué de Maleleel,
38 of Anush, of Shaeth, of Adom, of God.
Que fué de Cainán, que fué de Enós, que fué de Seth, que fué de Adam, que fué de Dios.

< Luke 3 >