< Luke 2 >

1 Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that the whole empire should be enrolled.
Y ACONTECIÓ en aquellos días que salió edicto de parte de Augusto César, que toda la tierra fuese empadronada.
2 This was the first enrollment made when Qurinos was governor of Syria.
Este empadronamiento primero fué hecho siendo Cirenio gobernador de la Siria.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
4 Yauseph also went up from Galila, out of the city of Natsrath, into Yehuda, to the city of Dawid, which is called Beth-Lekhem, because he was of the house and family of Dawid;
Y subió José de Galilea, de la ciudad de Nazaret, á Judea, á la ciudad de David, que se llama Bethlehem, por cuanto era de la casa y familia de David;
5 to enroll himself with Maryam, who was pledged to be married to him, being pregnant.
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba en cinta.
6 It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
7 And she gave birth to her firstborn son, and wrapped him with pieces of cloth, and placed him in a feeding trough, because there was no guest room available for them.
Y parió á su hijo primogénito, y le envolvió en pañales, y acostóle en un pesebre, porque no había lugar para ellos en el mesón.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Y había pastores en la misma tierra, que velaban y guardaban las vigilias de la noche sobre su ganado.
9 And look, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Y he aquí el ángel del Señor vino sobre ellos, y la claridad de Dios los cercó de resplandor; y tuvieron gran temor.
10 The angel said to them, "Do not be afraid, for see, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Mas el ángel les dijo: No temáis; porque he aquí os doy nuevas de gran gozo, que será para todo el pueblo:
11 For there is born to you, this day, in the city of Dawid, a Savior, who is Meshikha, the Lord.
Que os ha nacido hoy, en la ciudad de David, un Salvador, que es CRISTO el Señor.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough."
Y esto os [será] por señal: hallaréis al niño envuelto en pañales, echado en un pesebre.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
Y repentinamente fué con el ángel una multitud de los ejércitos celestiales, que alababan á Dios, y decían:
14 "Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward humankind."
Gloria en las alturas á Dios, y en la tierra paz, buena voluntad para con los hombres.
15 And it happened that when the angels went away from them into the sky, the shepherds said one to another, "Let us go to Beth-Lekhem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us."
Y aconteció que como los ángeles se fueron de ellos al cielo, los pastores dijeron los unos á los otros: Pasemos pues hasta Bethlehem, y veamos esto que ha sucedido, que el Señor nos ha manifestado.
16 They came with haste, and found both Maryam and Yauseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Y vinieron apriesa, y hallaron á María, y á José, y al niño acostado en el pesebre.
17 When they saw it, they made known the saying which was spoken to them about this child.
Y viéndolo, hicieron notorio lo que les había sido dicho del niño.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
19 But Maryam kept all these sayings, pondering them in her heart.
Mas María guardaba todas estas cosas, confiriéndolas en su corazón.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Y se volvieron los pastores glorificando y alabando á Dios de todas las cosas que habían oído y visto, como les había sido dicho.
21 When eight days were fulfilled to circumcise him, his name was called Yeshua, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Y pasados los ocho días para circuncidar al niño, llamaron su nombre JESÚS; el cual [le] fué puesto por el ángel antes que él fuese concebido en el vientre.
22 When the days of their purification according to the Law of Mushe were fulfilled, they brought him up to Urishlim, to present him to the Lord
Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
23 (as it is written in the Law of the Lord, "Every male who opens the womb will be called holy to the Lord"),
(Como está escrito en la ley del Señor: Todo varón que abriere la matriz, será llamado santo al Señor),
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the Law of the Lord, "A pair of turtledoves, or two young pigeons."
Y para dar la ofrenda, conforme á lo que está dicho en la ley del Señor: un par de tórtolas, ó dos palominos.
25 And look, there was a man in Urishlim whose name was Shimon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israyel, and the Rukha d'Qudsha was on him.
Y he aquí, había un hombre en Jerusalem, llamado Simeón, y este hombre, justo y pío, esperaba la consolación de Israel: y el Espíritu Santo era sobre él.
26 It had been revealed to him by the Rukha d'Qudsha that he should not see death before he had seen the Lord's Meshikha.
Y había recibido respuesta del Espíritu Santo, que no vería la muerte antes que viese al Cristo del Señor.
27 He came in the Rukha into the temple. When the parents brought in the child, Yeshua, that they might do concerning him according to the requirement of the Law,
Y vino por Espíritu al templo. Y cuando metieron al niño Jesús sus padres en el templo, para hacer por él conforme á la costumbre de la ley,
28 then he received him into his arms, and blessed God, and said,
Entonces él le tomó en sus brazos, y bendijo á Dios, y dijo:
29 "Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz;
30 for my eyes have seen your salvation,
Porque han visto mis ojos tu salvación,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
La cual has aparejado en presencia de todos los pueblos;
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israyel."
Luz para ser revelada á los Gentiles, y la gloria de tu pueblo Israel.
33 And his father and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
Y José y su madre estaban maravillados de las cosas que se decían de él.
34 and Shimon blessed them, and said to Maryam, his mother, "Look, this child is set for the falling and the rising of many in Israyel, and for a sign which is spoken against.
Y los bendijo Simeón, y dijo á su madre María: He aquí, éste es puesto para caída y para levantamiento de muchos en Israel; y para señal á la que será contradicho;
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed."
Y una espada traspasará tu alma de ti misma, para que sean manifestados los pensamientos de muchos corazones.
36 There was one Khana, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Estaba también [allí] Ana, profetisa, hija de Phanuel, de la tribu de Aser; la cual había venido en grande edad, y había vivido con su marido siete años desde su virginidad;
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
Y era viuda de hasta ochenta y cuatro años, que no se apartaba del templo, sirviendo de noche y de día con ayunos y oraciones.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to God, and spoke of him to all those who were looking for the redemption of Urishlim.
Y ésta, sobreviniendo en la misma hora, juntamente confesaba al Señor, y hablaba de él á todos los que esperaban la redención en Jerusalem.
39 When they had accomplished all things that were according to the Law of the Lord, they returned into Galila, to their own city, Natsrath.
Mas como cumplieron todas las cosas según la ley del Señor, se volvieron á Galilea, á su ciudad de Nazaret.
40 The child was growing, and was becoming strong, being filled with wisdom, and the favor of God was upon him.
Y el niño crecía, y fortalecíase, y se henchía de sabiduría; y la gracia de Dios era sobre él.
41 His parents went every year to Urishlim at the feast of the Passover.
E iban sus padres todos los años á Jerusalem en la fiesta de la Pascua.
42 When he was twelve years old, they went up according to the custom of the feast,
Y cuando fué de doce años, subieron ellos á Jerusalem conforme á la costumbre del día de la fiesta.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Yeshua stayed behind in Urishlim. His parents did not know it,
Y acabados los días, volviendo ellos, se quedó el niño Jesús en Jerusalem, sin saberlo José y su madre.
44 but supposing him to be in the company, they went a day's journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Y pensando que estaba en la compañía, anduvieron camino de un día; y le buscaban entre los parientes y entre los conocidos:
45 When they did not find him, they returned to Urishlim, looking for him.
Mas como no le hallasen, volvieron á Jerusalem buscándole.
46 It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
Y aconteció, que tres días después le hallaron en el templo, sentado en medio de los doctores, oyéndoles y preguntándoles.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
48 When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you treated us this way? Look, your father and I were anxiously looking for you."
Y cuando le vieron, se maravillaron; y díjole su madre: Hijo, ¿por qué nos has hecho así? He aquí, tu padre y yo te hemos buscado con dolor.
49 He said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be doing the works of my Father?"
Entonces él les dice: ¿Qué hay? ¿por qué me buscabais? ¿No sabíais que en los negocios de mi Padre me conviene estar?
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
Mas ellos no entendieron las palabras que les habló.
51 And he went down with them, and came to Natsrath. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Y descendió con ellos, y vino á Nazaret, y estaba sujeto á ellos. Y su madre guardaba todas estas cosas en su corazón.
52 And Yeshua increased in wisdom and stature, and in favor with God and people.
Y Jesús crecía en sabiduría, y en edad, y en gracia para con Dios y los hombres.

< Luke 2 >