< Mark 1 >

1 Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Tanrı'nın Oğlu İsa Mesih'le ilgili Müjde'nin başlangıcı.
2 even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
Peygamber Yeşaya'nın Kitabı'nda şöyle yazılmıştır: “İşte, habercimi senin önünden gönderiyorum; O senin yolunu hazırlayacak.”
3 The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
“Çölde haykıran, ‘Rab'bin yolunu hazırlayın, Geçeceği patikaları düzleyin’ diye sesleniyor.”
4 In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
Böylece Vaftizci Yahya çölde ortaya çıktı. İnsanları, günahlarının bağışlanması için tövbe edip vaftiz olmaya çağırıyordu.
5 and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Bütün Yahudiye halkı ve Yeruşalimliler'in hepsi ona geliyor, günahlarını itiraf ediyor, onun tarafından Şeria Irmağı'nda vaftiz ediliyordu.
6 And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
Yahya'nın deve tüyünden giysisi, belinde deri kuşağı vardı. Çekirge ve yaban balı yerdi.
7 He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
Şu haberi yayıyordu: “Benden sonra benden daha güçlü olan geliyor. Eğilip O'nun çarıklarının bağını çözmeye bile layık değilim.
8 I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
Ben sizi suyla vaftiz ettim, ama O sizi Kutsal Ruh'la vaftiz edecektir.”
9 It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
O günlerde Celile'nin Nasıra Kenti'nden çıkıp gelen İsa, Yahya tarafından Şeria Irmağı'nda vaftiz edildi.
10 and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
Tam sudan çıkarken, göklerin yarıldığını ve Ruh'un güvercin gibi üzerine indiğini gördü.
11 and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
Göklerden, “Sen benim sevgili Oğlum'sun, senden hoşnudum” diyen bir ses duyuldu.
12 Then the Spirit drove him at once into the desert,
O an Ruh, İsa'yı çöle gönderdi.
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
İsa çölde kaldığı kırk gün boyunca Şeytan tarafından denendi. Yabanıl hayvanlar arasındaydı, melekler O'na hizmet ediyordu.
14 After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
Yahya'nın tutuklanmasından sonra İsa, Tanrı'nın Müjdesi'ni duyura duyura Celile'ye gitti.
15 "The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
“Zaman doldu” diyordu, “Tanrı'nın Egemenliği yaklaştı. Tövbe edin, Müjde'ye inanın!”
16 And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
İsa, Celile Gölü'nün kıyısından geçerken, göle ağ atmakta olan Simun ile kardeşi Andreas'ı gördü. Bu adamlar balıkçıydı.
17 so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
İsa onlara, “Ardımdan gelin” dedi, “Sizleri insan tutan balıkçılar yapacağım.”
18 At once they left their nets and followed him.
Onlar da hemen ağlarını bırakıp O'nun ardından gittiler.
19 As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
İsa biraz ileri gidince Zebedi'nin oğulları Yakup'la Yuhanna'yı gördü. Teknede ağlarını onarıyorlardı.
20 Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
Hemen onları çağırdı. Onlar da babaları Zebedi'yi işçilerle birlikte teknede bırakıp İsa'nın ardından gittiler.
21 So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
Kefarnahum'a girdiler. Şabat Günü İsa havraya gidip öğretmeye başladı.
22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
Halk O'nun öğretişine şaşıp kaldı. Çünkü onlara din bilginleri gibi değil, yetkili biri gibi öğretiyordu.
23 And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
Tam o sırada havrada bulunan ve kötü ruha tutulmuş bir adam, “Ey Nasıralı İsa, bizden ne istiyorsun?” diye bağırdı. “Bizi mahvetmeye mi geldin? Senin kim olduğunu biliyorum, Tanrı'nın Kutsalı'sın sen!”
24 "What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
25 But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
İsa, “Sus, çık adamdan!” diyerek kötü ruhu azarladı.
26 So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
Kötü ruh adamı sarstı ve büyük bir çığlık atarak içinden çıktı.
27 and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
Herkes şaşıp kaldı. Birbirlerine, “Bu nasıl şey?” diye sormaya başladılar. “Yepyeni bir öğreti! Kötü ruhlara bile yetkiyle buyruk veriyor, onlar da sözünü dinliyor.”
28 And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
Böylece İsa'yla ilgili haber, Celile bölgesinin her yerine hızla yayıldı.
29 On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
İsa havradan çıkar çıkmaz, Yakup ve Yuhanna ile birlikte Simun ve Andreas'ın evine gitti.
30 Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
Simun'un kaynanası ateşler içinde yatıyordu. Durumu hemen İsa'ya bildirdiler.
31 So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
O da hastaya yaklaştı, elinden tutup kaldırdı. Kadının ateşi düştü, onlara hizmet etmeye başladı.
32 At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
Akşam olup güneş batınca, bütün hastaları ve cinlileri İsa'ya getirdiler.
33 and the whole town was gathered at the door.
Bütün kent halkı kapıya toplanmıştı.
34 He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
İsa, çeşitli hastalıklara yakalanmış birçok kişiyi iyileştirdi, birçok cini kovdu. Cinlerin konuşmasına izin vermiyordu. Çünkü onlar kendisinin kim olduğunu biliyorlardı.
35 In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
Sabah çok erkenden, ortalık henüz ağarmadan İsa kalktı, evden çıkıp ıssız bir yere gitti, orada dua etmeye başladı.
36 And Simon and his companions hunted him up,
Simun ile yanındakiler İsa'yı aramaya çıktılar.
37 and told him, "Every one is looking for you."
O'nu bulunca, “Herkes seni arıyor!” dediler.
38 "Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
İsa onlara, “Başka yerlere, yakın kasabalara gidelim” dedi. “Oralarda da Tanrı sözünü duyurayım. Bunun için çıkıp geldim.”
39 So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
Böylece havralarında Tanrı sözünü duyurarak ve cinleri kovarak bütün Celile bölgesini dolaştı.
40 One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
İsa'ya cüzamlı biri geldi, diz çökerek, “İstersen beni temiz kılabilirsin” diye yalvardı.
41 Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
İsa'nın yüreği sızladı, elini uzatıp adama dokundu, “İsterim, temiz ol!” dedi.
42 The leprosy at once left him, and he was made clean.
Adam anında cüzamdan kurtulup tertemiz oldu.
43 Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
İsa onu sıkıca uyararak hemen yanından uzaklaştırdı.
44 "See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
“Sakın kimseye bir şey söyleme!” dedi. “Git, kâhine görün ve cüzamdan temizlendiğini herkese kanıtlamak için Musa'nın buyurduğu sunuları sun.”
45 But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.
Ne var ki, adam çıkıp gitti, olayla ilgili haberi her tarafa yayıp duyurmaya başladı. Öyle ki, İsa artık hiçbir kente açıkça giremez oldu. Ancak dışarıda, ıssız yerlerde kalıyordu. Ve halk her yerden O'na akın ediyordu.

< Mark 1 >