< Luke 3 >

1 Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, his brother Philip, tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias, tetrarch of Abilene;
Пэ дэшупанчто бэрш, кала Тиверии сля императоро, и кала Понтии Пилато сля барэдэрэґа дэ Иудея, а Иродо сля тетрархо дэ Галилея, лэхкоро пхрал, Филиппо, сля тетрархо дэ Итурея тай дэ пхув Трахонитско, а Лисании сля тетрархо дэ Авилиния.
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the Desert.
Англунэ рашаенца тунчи сле Аннас тай Каиафа. Дэ кодыя вряма бичалдо сля Лав Дэвлэхкоро дэ шуки пхув Иоанностэ, Захарияхкэрэ чявэстэ.
3 And Johnwent into all the region about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
Иоанно пхирэлас пав всавири пхув паша Иордано, прыакхарэлас манушэн тэ отрисявэ бэзимастар тай тэ болдэпэ, соб Дэвэл тэ эртисарэл лэнгоро бэзимо.
4 As it is written in the book of the prophet Isaiah. The voice of one crying in the desert, Prepare the way for God, make straight paths for him.
Сар чинда англунари Исаия: «Гласо дэ шуки пхув типисявэл: Лачярэн дром Раести, терэн важ Лэ чяче дромора.
5 Every ravine shall be filled up, Every hill and mountain shall be laid low, The crooked shall be made straight, And the rough roads smooth;
Тхана, савэ машкар плаен, — ваздэнапэ, а вуче плая тай цыкнэ плаёра — тэлёна, бангэ дрома — выцырдэнапэ, и помардэ дрома — авэна лачярдэ.
6 And all flesh shall see the salvation of God.
Тунчи всавэрэ мануша дыкхэна фирисаримо Дэвлэхкоро».
7 So Johnused to say to the crowd of those who were going out to be baptized by him. "You breed of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
Иоанно пхэналас манушэнди, савэ авиле лэстэ тэ болдэпэ: — Родо сапэнгоро! Ко пхэнда тумэнди тэ нашэ бидатар, сави пэ тумэн джял?
8 Then bring forth fruit befitting your penitence, and do not begin to say to yourselves, "We have Abraham as our father." I tell you that God is able to raise up sons to Abraham out of these stones.
Мэк тумарэ рындуря сикавэн, со тумэ ачявдэ бэзимо, и на думисарэн: «Амаро дад исин Авраамо». Пхэнав тумэнди, со Дэвлэстэ исин зор кадэла барэндар тэ терэ чявэн Авраамости.
9 And now truly the axe is already laid at the root of the trees. So every tree which is not bearing good fruit is cut down and thrown into the fire."
Акэ, товэр лачярдо и тала каштэнгоро корни пашлёл: кожно кашт, саво на анэл лачё барило, сщинэн и чувэн дэ яга.
10 And the crowd began to ask him questions. "What shall we do then?" they asked. In reply he said to them.
Пхученас лэ мануша: — Со амэнди тэ терэ?
11 "If you have two shirts share with him who has none; and let him who has food do the same."
Вов пхэнда лэнди: — Кастэ исин дуй гада, отдэ екх кодэлэсти, кастэ нэнай. И кастэ исин хамо, дэ епаш кодэлэсти, кастэ нэнай.
12 There came to him publicans also to be baptized, and they said to him, "Master, what must we do?"
Авиле тэ болдэпэ стидэмаря, савэ лэнас налогуря, тай пхучле лэстар: — Сиклимари! Со амэнди тэ терэ?
13 And he said to them, "Exact no more than the sum allowed you."
Вов пхэнда лэнди: — На лэн манушэндар будэр, сар тумэнди прыпхэндэ тэ лэн!
14 The soldiers also repeatedly questioned him, saying, "And we, what shall we do?" "Do not intimidate any one," he replied, "nor lay false charges, and be content with your pay."
Пхученас лэ и халавдэ: — Со амэ тэ терах? Вов пхэнда лэнди: — На залэн манушэндар зораґа, на дошарэн манушэн ївья и джювэн пэ ловэн, савэ потинэн тумэнди.
15 And while the people were in expectation, and all men were debating in their hearts about John,
Мануша дожутярэнас тай гинисардэ пала Иоанно: — Чи на Христосо вов исин?
16 whether perhaps he were the Christ, Johnanswered, saying to all of them. "I indeed am baptizing you in water, but One is coming after me, mightier than I, whose shoe-latchet I am not worthy to unloose. He shall baptize you in the Holy Ghost and in fire.
Иоанно пхэнда всавэрэнди: — Мэ болдав тумэн панеґа, нэ джял пала ман зорэдэр мандар, мэ на ачяв тэ розпхандэ Лэсти пундрангэ. Вов болдэла тумэн Свэнтонэ Фаноґа тай ягаґа.
17 He has his fan in his hand to cleanse his threshing-floor thoroughly, and to gather the wheat into his storehouse, but the chaff will he burn with unquenchable fire."
Каштуни ґанавди дэ вастэ Лэстэ, тай Вов жужарэла див и стховэла ла дэ граждо, а кода, со ачиляпэ, спхабарэла дэ яга, савя нащи тэ мурдарэ.
18 With many other exhortations then Johndeclared the gospel to the people;
Бут инте со пхэнэлас Иоанно, кала дэдумэлас Бахтало Лав.
19 but Herod, the Tetrarch, when reproved by him because of Herodias, his brother’s wife, and because of all the wicked deeds that he had done,
Кала ж Иоанно дошарда Иродо, саво сля тетрархо, пала кода, со вов лиля пала пэ пхралэхкиря ромня, и пала авэр налаче рындуря,
20 added yet this above them all that he shut up Johnin prison.
тунчи Иродо додэня пэхкэрэ бэзимастэ инте кода, со чута Иоанно дэ барунэ.
21 Now after all the people had been baptized, and Jesus himself had been baptized and was praying,
Кала болдэнепэ всавэрэ мануша, болдэняпэ кади ж Исусо. И кала Вов мангэласпэ, оттердапэ упралимо,
22 heaven opened, and the Holy Spirit, in bodily form like a dove, descended upon him. and a voice came out of heaven, saying. "Thou art my Son, dearly beloved; in thee is my delight."
и Свэнто Фано сджиля упрал пэ Исусо, сар ґолубо, тай сля ґласо упралимастар, саво пхэнэлас: — Ту — Муро камло Чяво! Ту — Мури бари бахт!
23 And Jesus himself when he began to teach was about thirty years of age. He was the son (as it was supposed) of Joseph, the son of Heli,
Кала Исусо ачиля тэ терэ бути важ Дэвлэ, Лэсти сля пашэ трянда бэрш. Сар думисарэнас, Вов сля Иосифохкоро Чяво. И Лэхкэрэ пхурэнца сле Илья,
24 son of Matthat, son of Levi, son of Melchi,
Матфато, Левии, Мелхии, Ианнаи, Иосифо,
25 son of Matthias, son of Nahum, son of Esli,
Маттафия, Амосо, Наумо, Еслии, Наггеи,
26 son of Mahath, son of Matthias, son of Semein, son of Joseph, son of Joda,
Маафо, Маттафия, Шымьи, Иосифо, Иодаи,
27 son of Johann, son of Resa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri,
Иоханано, Рисаи, Зоровавели, Шэалтиило, Нирии,
28 son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er,
Мелхии, Аддии, Косамо, Элмадамо, Иро,
29 son of Joshua, son of Eliezar, son of Jorim, son of Mathat, son of Levi,
Иосии, Элиезеро, Иоримо, Матфато, Левии,
30 son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonan, son of Eliakim,
Симеоно, Иуда, Иосифо, Ионамо, Элиакимо,
31 son of Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
Мелеаи, Маинаи, Маттафаи, Нафано, Давидо,
32 son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,
Иессеи, Овидо, Боазо, Сала, Нахшоно,
33 son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,
Аминадаво, Админо, Арнии, Хецроно, Парецо, Иуда,
34 son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
Иаково, Исаако, Авраамо, Терахо, Нахоро,
35 son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah,
Серуго, Реуо, Пелего, Еверо, Шэлахо,
36 son of Cainan, son of Arpachshad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
Каинано, Арпахшадо, Симо, Нои, Ламехо,
37 son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalel, son of Kenan,
Мафусало, Енохо, Иаредо, Малелеило, Каинано,
38 son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.
Еносо, Сифо, Адамо, Дэвэл.

< Luke 3 >