< Luke 24 >

1 On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb.
Kaj la unuan tagon de la semajno, ĉe frua tagiĝo, ili venis al la tombo, alportante la aromaĵojn, kiujn ili preparis.
2 And they found the stone rolled away from the tomb,
Kaj ili trovis la ŝtonon derulita for de la tombo.
3 and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
Kaj enirinte, ili ne trovis la korpon de la Sinjoro Jesuo.
4 While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment.
Kaj dum ili embarasiĝis pri tio, jen apud ili staris du viroj en brilaj vestoj;
5 They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
kaj dum ili timis kaj kliniĝis vizaĝaltere, tiuj demandis ilin: Kial vi serĉas la vivanton inter la mortintoj?
6 "He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
Li ne estas ĉi tie, sed leviĝis; memoru, kiamaniere li parolis al vi, kiam li estis ankoraŭ en Galileo,
7 that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?"
dirante, ke la Filo de homo devas esti transdonita en la manojn de pekuloj kaj esti krucumita, kaj la trian tagon releviĝi.
8 Then they recollected his words,
Kaj ili rememoris liajn vortojn;
9 and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
kaj reveninte de la tombo, ili rakontis ĉion tion al la dek unu kaj al ĉiuj ceteraj.
10 It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles.
Kaj ili estis Maria Magdalena, kaj Joana, kaj Maria, la patrino de Jakobo; kaj la ceteraj virinoj kun ili rakontis tion al la apostoloj.
11 But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
Kaj tiuj vortoj ŝajnis al ili kiel babilado, kaj ili ne kredis al la virinoj.
12 Peter, however, got up and ran to the tomb, but when he stooped and looked in he saw the linen wrappings by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
Sed Petro leviĝis kaj kuris al la tombo, kaj kliniĝinte, vidis la tolaĵojn solajn, kaj li foriris, mirante en si pri tio, kio okazis.
13 On that same day two of his disciples were walking to Emmaus, a village about seven miles from Jerusalem.
Kaj jen du el ili iris en tiu sama tago al vilaĝo nomata Emaus, kiu estas malproksime de Jerusalem sesdek stadiojn.
14 They were talking together about all these events,
Kaj ili interparolis inter si pri ĉio tio, kio okazis.
15 and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
Kaj dum ili interparolis kaj diskutis inter si, Jesuo mem alproksimiĝis kaj iris kun ili.
16 But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
Sed iliaj okuloj estis malhelpataj tiel, ke ili lin ne rekonis.
17 And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
Kaj li diris al ili: Kiaj vortoj estas tiuj, kiujn vi interŝanĝas, dum vi iras? Kaj ili haltis, kun malgaja mieno.
18 They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?"
Kaj unu el ili, nomata Kleopas, responde diris al li: Ĉu nur vi sola loĝas en Jerusalem, kaj ne scias tion, kio tie okazis en ĉi tiuj tagoj?
19 "What kind of things?" he answered. And they said. "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Kaj li diris al ili: Kion? Kaj ili diris al li: Pri Jesuo, la Nazaretano, kiu estis profeto potenca age kaj parole antaŭ Dio kaj la tuta popolo;
20 "and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him.
kaj kiel la ĉefpastroj kaj niaj regantoj transdonis lin por kondamno al morto, kaj lin krucumis.
21 "But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
Sed ni esperis, ke li estas tiu, kiu elaĉetos Izraelon. Kaj plie, krom ĉio tio, hodiaŭ estas jam la tria tago, de kiam tio okazis.
22 "Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
Ankaŭ mirigis nin iuj virinoj el inter ni, kiuj estis frumatene apud la tombo,
23 "and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
kaj ne trovinte lian korpon, revenis, dirante, ke ili ankaŭ vidis vizion de anĝeloj, kiuj diris, ke li vivas.
24 "Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see."
Kaj iuj el nia kunularo iris al la tombo, kaj trovis tiel, kiel diris la virinoj; sed lin ili ne vidis.
25 "O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
Kaj li diris al ili: Ho malsaĝuloj kaj kore malviglaj por kredi ĉion, kion la profetoj antaŭparolis!
26 "Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
Ĉu la Kristo ne devis suferi ĉion tion, kaj eniri en sian gloron?
27 And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
Kaj komencante de Moseo kaj de ĉiuj profetoj, li klarigis al ili el ĉiuj Skriboj la dirojn pri li mem.
28 When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
Kaj ili alproksimiĝis al la vilaĝo, kien ili iris, kaj li ŝajnigis al ili, kvazaŭ li pluen iros.
29 But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
Kaj ili retenis lin, dirante: Restu ĉe ni, ĉar estas preskaŭ vespere, kaj la tago jam malkreskas. Kaj li eniris, por resti ĉe ili.
30 So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them,
Kaj dum li sidis kun ili ĉe manĝo, li prenis panon, kaj ĝin benis kaj dispecigis kaj donis al ili.
31 their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Kaj iliaj okuloj malfermiĝis, kaj ili rekonis lin, kaj li fariĝis nevidebla por ili.
32 "Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
Kaj ili diris unu al alia: Ĉu nia koro ne brulis en ni, dum li parolis kun ni sur la vojo, dum li klarigis al ni la Skribojn?
33 So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together,
Kaj leviĝinte en tiu sama horo, ili reiris al Jerusalem, kaj trovis la dek unu kunvenintaj, kun siaj kunuloj, kaj dirantaj:
34 saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
La Sinjoro vere leviĝis, kaj aperis al Simon.
35 Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
Kaj ili rakontis tion, kio okazis sur la vojo, kaj kiamaniere li rekoniĝis al ili en la dispecigo de pano.
36 While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!"
Kaj dum ili priparolis tion, li mem staris meze de ili, kaj diris al ili: Paco al vi.
37 They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
Sed terurite kaj timigite, ili supozis, ke ili vidas spiriton.
38 And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
Kaj li diris al ili: Kial vi maltrankviliĝas? kaj kial diskutoj leviĝas en viaj koroj?
39 "Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have."
Vidu miajn manojn kaj miajn piedojn, ke ĝi estas mi mem; palpu min kaj vidu; ĉar spirito ne havas karnon kaj ostojn, kiel vi vidas min havanta.
40 Then he showed them his hands and feet.
Kaj tion dirinte, li montris al ili siajn manojn kaj siajn piedojn.
41 But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
Kaj dum ili ankoraŭ ne kredis pro ĝojo, kaj miris, li demandis ilin: Ĉu vi havas ian manĝaĵon ĉi tie?
42 So they gave him a piece of broiled fish,
Kaj ili donis al li pecon de rostita fiŝo.
43 and he took it and ate it in their presence.
Kaj li prenis, kaj manĝis antaŭ ili.
44 Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me."
Kaj li diris al ili: Jen estas miaj vortoj, kiujn mi parolis al vi, kiam mi ankoraŭ estis ĉe vi, ke devas plenumiĝi ĉio, kio estas skribita pri mi en la leĝo de Moseo kaj en la profetoj kaj en la psalmoj.
45 Then he opened their minds to understand the Scriptures,
Tiam li malfermis ilian menson, por ke ili komprenu la Skribojn;
46 and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
kaj li diris al ili: Tiel estas skribite, ke la Kristo devas suferi, kaj leviĝi el la mortintoj la trian tagon;
47 "and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
kaj ke pento kaj pardonado de pekoj estu predikataj en lia nomo al ĉiuj nacioj, komencante ĉe Jerusalem.
48 "You must bear testimony to this.
Vi estas atestantoj pri tio.
49 "And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
Kaj jen mi elsendos sur vin la promeson de mia Patro; sed restu en la urbo, ĝis vi vestiĝos per potenco de supre.
50 And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
Kaj li elkondukis ilin ĝis apud Betania, kaj, levinte siajn manojn, li benis ilin.
51 And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
Kaj dum li benis ilin, li foriĝis de ili kaj estis suprenportita en la ĉielon.
52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Kaj adorkliniĝinte al li, ili revenis al Jerusalem kun granda ĝojo;
53 and were continually in the temple, blessing God.
kaj estis konstante en la templo, glorante Dion.

< Luke 24 >