< Mark 1 >

1 Beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
La komenco de la evangelio de Jesuo Kristo, Filo de Dio.
2 even as it is written in the prophet Isaiah, Behold, I am sending my messenger before your face to prepare your way.
Kiel estas skribite en la profeto Jesaja: Jen Mi sendas Mian anĝelon antaŭ via vizaĝo, Kaj li preparos vian vojon;
3 The voice of one crying aloud. In the desert make ready a road for the Lord. Make his paths straight.
Voĉo de krianto en la dezerto: Pretigu la vojon de la Eternulo, Rektigu Liajn irejojn;
4 In the desert came Johnwho baptized, and preached a baptism of repentance for the remission of sins;
venis Johano, kiu baptis en la dezerto kaj predikis la bapton de pento por la pardonado de pekoj.
5 and all the land of Judea, and all the people of Jerusalem, kept going out to him, and were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Kaj eliris al li la tuta Juduja distrikto, kaj ĉiuj Jerusalemanoj; kaj ili estis baptitaj de li en la rivero Jordan, konfesante siajn pekojn.
6 And Johnwas clothed with camel’s hair, and he had a leather girdle round his loins, and he ate locusts, and "honey of the wood."
Kaj Johano estis vestita per kamelharaĵo kaj leda zono ĉirkaŭ siaj lumboj, kaj li manĝadis akridojn kaj sovaĝan mielon.
7 He made proclamation. "There is One mightier than I coming after me, and I am not worthy to stoop down and unfasten his sandal strap;
Kaj li predikis, dirante: Venas post mi tiu, kiu estas pli potenca ol mi; la rimenon de liaj ŝuoj mi ne estas inda, kliniĝinte, malligi.
8 I have baptized you in water, but he shall baptize you in the Holy Spirit."
Mi vin baptis per akvo; sed li vin baptos per la Sankta Spirito.
9 It was at that time that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by Johnin the Jordan;
Kaj en tiuj tagoj Jesuo venis el Nazaret de Galileo, kaj estis baptita de Johano en Jordan.
10 and as soon as he rose from the water he saw the sky cleft asunder, and the Spirit like a dove descending upon him,
Kaj tuj kiam li eliris el la akvo, li vidis la ĉielon fenditan, kaj la Spiriton kiel kolombo malsuprenirantan sur lin;
11 and a voice from the sky. "Thou art my Son, my beloved; in thee is my delight."
kaj venis voĉo el la ĉielo: Vi estas Mia Filo, la amata, en kiu Mi havas plezuron.
12 Then the Spirit drove him at once into the desert,
Kaj tuj la Spirito pelis lin for en la dezerton.
13 and he remained in the desert for forty days, tempted by Satan; and he was among the wild beasts, but the angels were ministering to him.
Kaj li estis en la dezerto kvardek tagojn, tentata de Satano; kaj li estis kun la sovaĝaj bestoj, kaj la anĝeloj servadis al li.
14 After Johnhad been thrown into prison Jesus came into Galilee preaching the gospel of God.
Kaj post kiam Johano estis arestita, Jesuo iris en Galileon, predikante la evangelion de Dio,
15 "The time is now come," he said, "and the kingdom of God is near! Repent and believe the gospel."
kaj dirante: La tempo jam plenumiĝis, kaj la regno de Dio alproksimiĝis; pentu, kaj kredu al la evangelio.
16 And as he was passing along by the sea of Galilee he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting their net into the sea, for they were fishermen;
Kaj irante apud la Galilea Maro, li vidis Simonon, kaj Andreon, fraton de Simon, ĵetantajn reton en la maron; ĉar ili estis fiŝkaptistoj.
17 so Jesus said to them, "Come after me, and I will make you to become fishers of men."
Kaj Jesuo diris al ili: Venu post mi, kaj mi igos vin fariĝi kaptistoj de homoj.
18 At once they left their nets and followed him.
Kaj ili tuj forlasis la retojn, kaj sekvis lin.
19 As he went a little farther on he saw James, the son of Zebedee, and Johnhis brother, who also were in their boat mending the nets.
Kaj irinte iom antaŭen, li vidis Jakobon, filon de Zebedeo, kaj Johanon, lian fraton, kiuj ankaŭ estis en la ŝipeto, riparante la retojn.
20 Straightway he called them, and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants and went after him.
Kaj tuj li alvokis ilin; kaj ili lasis sian patron Zebedeo en la ŝipeto kun la dungitoj, kaj foriris post li.
21 So they came to Capernaum, and as soon as the Sabbath Day came he went into the synagogue and began to teach.
Kaj ili iris en Kapernaumon, kaj tuj en la sabato li eniris en la sinagogon kaj instruis.
22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them with authority, not like the Scribes.
Kaj oni miris pro lia instruado; ĉar li instruis kiel havanta aŭtoritaton, kaj ne kiel la skribistoj.
23 And at that very moment, there in their synagogue, a man in the grip of an unclean spirit shrieked out.
Kaj en ilia sinagogo estis viro kun malpura spirito; kaj li ekkriis,
24 "What business have you with us, you Jesus of Nazareth? Are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God."
dirante: Kio estas inter ni kaj vi, Jesuo Nazaretano? ĉu vi venis, por pereigi nin? mi scias, kiu vi estas: la Sanktulo de Dio.
25 But Jesus rebuked him, saying. "Be quit! Come out of him."
Kaj Jesuo severe admonis lin, dirante: Silentu, kaj eliru el li.
26 So the unclean spirit, after tearing him, came out of him with a loud cry;
Kaj la malpura spirito konvulsiigis lin, kaj, laŭte kriinte, eliris el li.
27 and every one was amazed so that they began questioning among themselves. "What does this mean? A new teaching with authority? He lays commands even upon unclean spirits and they obey him."
Kaj ĉiuj miregis tiom, ke ili diskutis inter si, dirante: Kio estas ĉi tio? jen nova instruado! kun aŭtoritato li ordonas eĉ al la malpuraj spiritoj, kaj ili obeas lin.
28 And at once his fame spread everywhere through that part of Galilee.
Kaj tuj la famo pri li disvastiĝis ĉie en la tutan ĉirkaŭaĵon de Galileo.
29 On leaving the synagogue they went at once with Jamesand Johnto the house of Simon and Andrew.
Kaj tuj, elirinte el la sinagogo, ili eniris en la domon de Simon kaj Andreo, kun Jakobo kaj Johano.
30 Now Simon’s mother-in-law lay sick of fever, and without delay they told him about her.
Sed la bopatrino de Simon kuŝis malsana de febro; kaj tuj oni sciigis al li pri ŝi;
31 So he came and took her hand and raised her up. The fever left her at once, and she began to wait upon them.
kaj veninte, li prenis ŝian manon kaj levis ŝin; kaj la febro forlasis ŝin, kaj ŝi servis al ili.
32 At evening when the sun had set, people came and brought to him all the sick and demon-possessed,
Kaj vespere, kiam la suno subiris, oni venigis al li ĉiujn, kiuj estis malsanaj kaj demonhavantaj.
33 and the whole town was gathered at the door.
Kaj la tuta urbo kolektiĝis ĉe la pordo.
34 He cured many who were ill with various diseases, and drove out many demons. But he did not allow the demons to speak, because they knew who he was.
Kaj li sanigis multajn, kiuj malsanis de diversaj malsanoj, kaj elpelis multajn demonojn; kaj li ne permesis al la demonoj paroli, ĉar ili konis lin.
35 In the morning he rose a great while before day and went out to a desert place, and there prayed.
Kaj matene, antaŭ ol la nokto pasis, li leviĝis, kaj foriris en dezertan lokon, kaj tie preĝadis.
36 And Simon and his companions hunted him up,
Kaj Simon kaj liaj kunuloj elserĉis lin;
37 and told him, "Every one is looking for you."
kaj ili trovis lin, kaj diris al li: Ĉiuj vin serĉas.
38 "Let us go away," he answered, "to the neighboring country towns, that I may preach there, too; because for that purpose I came forth."
Kaj li diris al ili: Ni iru aliloken en la proksimajn urbetojn, por ke mi tie ankaŭ prediku; ĉar por tio mi venis.
39 So he went throughout Galilee, preaching in the synagogues and driving out demons.
Kaj li iris, predikante en iliaj sinagogoj tra la tuta Galileo, kaj elpelante la demonojn.
40 One day a leper cane to him and besought him as he knelt down to him, saying, "If you choose, you are able to cleanse me."
Kaj venis al li leprulo, alvokante lin, kaj genuinte, li diris al li: Se vi nur volas, vi povas min purigi.
41 Jesus, moved with compassion, put out his hand and touched him, saying, "I do choose, be clean!"
Kaj kortuŝite, li etendis la manon kaj tuŝis lin, kaj diris al li: Mi volas; estu purigita.
42 The leprosy at once left him, and he was made clean.
Kaj tuj la lepro foriris de li, kaj li fariĝis pura.
43 Jesus immediately sent him away, charging him sternly and saying.
Kaj severe avertinte lin, li tuj forsendis lin,
44 "See you say nothing to any one; but go your way, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded for a testimony to them."
kaj diris al li: Zorgu, ke vi diru nenion al iu; sed iru, montru vin al la pastro, kaj oferu pro via purigado tion, kion Moseo ordonis, por atesto al ili.
45 But he went out and began to tell every one and to publish it broadcast, so that Jesus could no longer enter any town openly; but he had to remain outside in lonely places, and people kept coming to him from every quarter.
Sed li eliris, kaj komencis diligente rakonti kaj disfamigi la aferon, tiel ke Jesuo jam ne povis malkaŝe eniri en urbon, sed restis ekstere en dezertaj lokoj; kaj oni venis al li el ĉie.

< Mark 1 >