< Luke 21 >

1 And he looked up and saw people casting their offerings into the treasury, and they were rich.
Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
2 And he saw a certain poor widow casting in two mites
Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie,
3 And he said. "Of truth I tell you that this poor widow has put in more than than they all;
et il dit: " Je vous le dis, en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres.
4 "for these men have all contributed to the offering out of their surplus, but she, out of her want, contributed all she had to live on."
Car tous ceux-là ont donné de leur superflu en offrande à Dieu; mais cette femme a donné de son indigence tout ce qu'elle avait pour vivre. "
5 And to some who were about the Temple, how it was adorned with beautiful stones votive offerings, he said,
Quelques-uns disant que le temple était orné de belles pierres et de riches offrandes, Jésus dit:
6 "As for what you are looking at, the time is coming when not one stone will be left upon another, that shall not be thrown down."
" Des jours viendront où, de tout ce que vous regardez-là, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
7 "Teacher, when will this be?" they asked him, "and what shall be the sign that these things are about to happen?"
Alors ils lui demandèrent: " Maître, quand ces choses arriveront-elles, et à quel signe connaîtra-t-on qu'elles sont près de s'accomplir? "
8 "Take heed," he answered, "that you are not led astray, for many will come in my name, saying, ‘I am he,’ and ‘The time is close at hand.’ Do not go and follow them.
Jésus répondit: " Prenez garde qu'on ne vous séduise; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: Je suis le Christ, et le temps est proche. Ne les suivez donc point.
9 "And when you shall hear of wars and tumults, do not be frightened; for these things must happen first, but the end does not come immediately."
Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés; il faut que ces choses arrivent d'abord; mais la fin ne viendra pas sitôt. "
10 Then he said to them. "Nation shall rise against nation, kingdom against kingdom.
Il leur dit alors: " Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume.
11 "and there shall be great earthquakes, and, in many places, famines and pestilences; and there shall be terror and great portents from heaven.
Il y aura de grands tremblements de terre, des pestes et des famines en divers lieux, et dans le ciel d'effrayantes apparitions et des signes extraordinaires.
12 "But before all these things happen, they will apprehend you and persecute you and deliver you to the synagogues and to prisons, and bring you before kings and governors for the sake of my name.
Mais, avant tout cela, on mettra les main sur vous, et l'on vous persécutera; on vous traînera dans les synagogues et dans les prisons, on vous traduira devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom.
13 "It shall turn out for a testimony to you.
Cela vous arrivera, afin que vous me rendiez témoignage.
14 "So settle it in your hearts not to prepare a defense beforehand,
Mettez donc dans vos cœurs de ne point songer d'avance à votre défense;
15 "for I will give you utterance and a wisdom which none of your adversaries will be able to answer or withstand.
car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront ni répondre, ni résister.
16 "You will be betrayed even by parents or brothers and kinsfolk, and friends.
Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
17 "Some of you they will put to death. And you shall be hated by all men for the sake of my name.
Vous serez en haine à tous à cause de mon nom.
18 "And not a hair on your head shall perish.
Cependant pas un cheveu de votre tête ne se perdra;
19 "In your patience you shall purchase your souls.
par votre constance, vous sauverez vos âmes.
20 "But when you see Jerusalem encompassed with armies, then know that her desolation is at hand.
Mais lorsque vous verrez des armées investir Jérusalem, sachez alors que sa désolation est proche.
21 "Then let those who are in Judea flee to the mountains; and let those who are in the country enter not in.
Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront dans la ville en sortent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'entrent pas dans la ville.
22 "For these are the days of vengeance and of fulfilment of all that is written.
Car ce seront des jours de châtiment, pour l'accomplissement de tout ce qui est écrit.
23 "Woe to women with child and to those who are nursing infants in those days! For sore anguish will come upon the land, and wrath upon all his people.
Malheur aux femmes qui seront enceintes ou qui allaiteront en ces jours-là, car la détresse sera grande sur la terre, grande la colère contre ce peuple.
24 "They shall fall by the edge of the sword, and shall be led captive among the Gentiles, and Jerusalem shall be trampled under foot by the Gentiles, until the appointed times of the Gentiles be fulfilled.
Ils tomberont sous le tranchant du glaive; ils seront emmenés captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les Gentils, jusqu'à ce que les temps des Gentils soient accomplis.
25 "And there will be signs in the sun and the moon and the stars; and on the earth distress of nations in perplexity at the roar of the sea and the billows;
Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, les nations seront dans l'angoisse et la consternation, au bruit de la mer et des flots;
26 "men lifeless through fear, and foreboding of that which is about to come upon the habitable earth. For the powers of the heavens shall be shaken,
les hommes séchant de frayeur dans l'attente de ce qui doit arriver à la terre entière; car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 "and then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec une grande puissance et une grande gloire.
28 "But when these things begin to come to pass, look up, lift your heads! for your redemption is drawing near."
Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance approche. "
29 And he told them a parable.
Et il leur dit cette comparaison: " Voyez le figuier et tous les arbres:
30 "Look at the fig tree and all the trees! When they put out their leaves you can see for yourselves that summer is coming.
dès qu'ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
31 "So whenever you see all these things comings to pass, you know that the kingdom of God is near.
De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.
32 "In solemn truth I tell you that this generation shall not pass away until all this happens.
Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point, que tout ne soit accompli.
33 "Heaven and earth will pass away, but my words shall never pass away.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 "But take heed to yourselves lest your hearts be surcharged with self-indulgence and drunkenness and worldly cares, and that day catches you suddenly like a trap.
Prenez garde à vous-mêmes, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent par l'excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne fonde sur vous à l'improviste;
35 "For it will come upon all the dwellers on the face of the earth.
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la face de la terre entière.
36 "So be on your guard at all times, praying that you may be worthy to escape these things that shall come to pass, and to take your stand in the presence of the Son of man."
Veillez donc et priez sans cesse, afin que vous soyez trouvés dignes d'échapper à tous ces maux qui doivent arriver, et de paraître debout devant le Fils de l'homme. "
37 And each day he was habitually in the Temple teaching, and at night he used to go out and lodge on the mount called the Olives Orchards.
Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il en sortait pour aller passer la nuit sur la montagne qu'on appelle des Oliviers.
38 And all the people used to come him early in the morning in the Temple, to listen to him.
Et tout le peuple, dès le matin, venait à lui pour l'écouter dans le temple.

< Luke 21 >