< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was face to face with God, and the Word was God.
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 He was face to face with God in the Beginning.
Il était au commencement en Dieu.
3 All things came into being through him, and apart from him nothing that exists came into being.
Tout par lui a été fait, et sans lui n'a été fait rien de ce qui existe.
4 In him was life, and the life was the light of men.
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
5 And the light is shining in the darkness, and the darkness has not overwhelmed it
Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 A man came into being, sent from God, whose name was John.
Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
7 He came as a witness, that he might bear testimony concerning the Light - so that all men might believe through him.
Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui:
8 He was not the Light; it was to bear testimony concerning the Light that he came into being.
non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
9 The true Light, which enlightens every man, was then coming into the world.
La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
10 He was in the world, and through him the world came into being, yet the world knew him not.
Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.
11 He came to his own creation, and his own folk welcomed him not.
Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.
12 But to all who receive him, to them he has given the right to become children of God, even to those who trust in his name;
Mais quant à tous ceux qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés.
14 And the Word became flesh and tented with us. And we gazed on his glory - glory as of the Father’s only Son - full of grace and truth.
Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
15 John bore witness concerning him, and cried aloud, saying, "This is he of whom I said, ‘He who is coming after me has been put before me, for he was before me.’"
Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes: " Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi. "
16 For out of his fulness we have all received, yes, grace upon grace.
Et c'est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
17 For the Law was given by Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 No man has ever seen God; God, only begotten, who is in the bosom of the Father - he has interpreted him.
Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c'est lui qui l'a fait connaître.
19 Now this is the testimony of John, when the Jews sent some priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: " Qui êtes-vous? "
20 He acknowledged - he did not deny it - but acknowledged, "I am not the Christ."
Il déclara, et ne le nia point; il déclara: " Je ne suis point le Christ. "
21 "What then?" they questioned; "Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" "No," he replied.
Et ils lui demandèrent: " Quoi donc! Etes-vous Elie? " Il dit: " Je ne le suis point — Etes-vous le prophète? " Il répondit: " Non. —
22 Then said they to him. "Who are you? That we may give some answer to those who sent us. What account do you give of yourself?"
Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même? "
23 He said, "I am a voice of one who cries aloud in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ as said the prophet Isaiah."
Il répondit: " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe. "
24 Now it was some of the Pharisees who had been sent to him;
Or ceux qu'on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
25 so they questioned him, saying, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
Et ils l'interrogèrent, et lui dirent: " Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète? "
26 "I indeed am baptizing in water," John said in reply, "but in your midst stands One whom you do not recognize,
Jean leur répondit: " Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas,
27 One who is to come after me, whose sandal-strap I am not worthy to untie."
c'est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. "
28 This happened in Bethany, beyond Jordan, where John was baptizing.
Cela se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said. "Behold, that is God’s Lamb, who takes and bears away the sin of the world.
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: " Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
30 This is he of whom I said, ‘After me comes One who has been put before me, for he was before me.’
C'est de lui que j'ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il était avant moi.
31 I myself did not recognize him; I only came baptizing in water, in order that he might be openly shown to Israel."
Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l'eau. "
32 John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him.
Et Jean rendit témoignage en disant: " J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est reposé sur lui.
33 And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.’
Et moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit-Saint.
34 This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
Et moi j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. "
35 Next day again, John was standing with two of his disciples.
Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
36 After gazing intently on Jesus as he walked about, he said, "Look! that is the Lamb of God!"
Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: " Voici l'Agneau de Dieu. "
37 The two disciples heard his exclamation, and they followed Jesus.
Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 Then Jesus turned and saw them following him, and said, "What do you want?" They replied, "Rabbi" (which may be translated ‘Teacher’), "where are you staying?"
Jésus s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: " Que cherchez-vous? " Ils lui répondirent: " Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous? "
39 He said to them, "Come, and you shall see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four o’clock in the afternoon.
Il leur dit: " Venez et vous verrez. " Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c'était environ la dixième heure.
40 One of the two men who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, the brother of Simon Peter.
Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 In the morning he found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (a word which means Christ, the Anointed One).
Il rencontra d'abord son frère Simon, et lui dit: " Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). "
42 He brought him to Jesus. Jesus looked intently at him and said. "You are Simon, son of John; you shall be called Cephas" (or ‘Peter,’ which means ‘Rock’).
Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit: " Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). "
43 Next day Jesus decided to go into Galilee; and he found Philip and said to him, "Follow me."
Le jour suivant, Jésus résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit: " Suis-moi. "
44 Now Philip belonged to Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
45 Then Philip found Nathanael and told him, "We have found him about whom Moses wrote in the Law, as did the prophets - Jesus of Nazareth, Joseph’s son."
Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: " Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. "
46 And Nathanael said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
Nathanaël lui répondit: " Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon? " Philippe lui dit: " Viens et vois. "
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and said, "Behold a true Israelite in whom there is no deceit."
Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: " Voici vraiment un Israélite, en qui il n'y a nul artifice. "
48 "How do you know me?" asked Nathanael. "Before Philip called you," replied Jesus, "when you were under the fig tree, I saw you."
Nathanaël lui dit: " D'où me connaissez-vous? " Jésus repartit et lui dit: " Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu. "
49 "Rabbi," answered Nathanael, "you are the Son of God; you are King of Israel."
Nathanaël lui répondit: " Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël. "
50 Jesus said in reply. "Do you believe because I said to you, ‘I saw you under the fig tree?’
Jésus lui repartit: " Parce que je t'ai dit: Je t'ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. "
51 You shall see greater things than that! Believe me," he added, "you all shall see heaven opened wide, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."
Et il ajouta: " En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme. "

< John 1 >