< Luke 20 >

1 And it came to pass, on one of those days, as He is teaching the people in the temple, and proclaiming good news, the chief priests and the scribes, with the elders, came on [Him],
E aconteceu, num daqueles dias que, enquanto ele estava ensinando ao povo no Templo, e anunciando o Evangelho, vieram até ele os chefes dos sacerdotes, e os escribas com os anciãos.
2 and spoke to Him, saying, “Tell us by what authority You do these things? Or who is he that gave to You this authority?”
E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem é o que te deu esta autoridade?
3 And He answering said to them, “I will question you—I also—one thing, and tell Me:
E respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos perguntarei algo, e dizei-me:
4 the immersion of John, was it from Heaven, or from men?”
O batismo de João era do céu, ou dos homens?
5 And they reasoned with themselves, saying, “If we may say, From Heaven, He will say, Why, then, did you not believe him?
E eles discutiam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que, então, vós não [o] crestes?
6 And if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.”
E se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois estão convencidos de que João era profeta.
7 And they answered that they did not know from where [it was],
E responderam que não sabiam de onde [era].
8 and Jesus said to them, “Neither do I say to you by what authority I do these things.”
E Jesus lhes disse: Nem eu vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
9 And He began to speak to the people this allegory: “A certain man planted a vineyard, and gave it out to farmers, and went abroad for a long time,
E começou a dizer ao povo esta parábola: Um certo homem plantou uma vinha, e a arrendou a [uns] lavradores, e viajou para outro país por muito tempo.
10 and at the season he sent a servant to the farmers, that they may give to him from the fruit of the vineyard, but the farmers having beat him, sent [him] away empty.
E certo tempo [depois] mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem do fruto da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram [-no] sem coisa alguma.
11 And he added to send another servant, and they also having beaten and dishonored that one, sent [him] away empty;
E voltou a mandar outro servo; mas eles, espancando e humilhando também [a ele], o mandaram sem nada.
12 and he added to send a third, and this one also, having wounded, they cast out.
E voltou a mandar ao terceiro; mas eles, ferindo também a este, [o] expulsaram.
13 And the owner of the vineyard said, What will I do? I will send my son, the beloved, perhaps having seen this one, they will respect [him];
E o senhor da vinha disse: Que farei? Mandarei a meu filho amado; talvez quando o verem, [o] respeitarão.
14 and having seen him, the farmers reasoned among themselves, saying, This is the heir; come, we may kill him, that the inheritance may become ours;
Mas os lavradores, vendo-o, discutiram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 and having cast him outside of the vineyard, they killed [him]; what, then, will the owner of the vineyard do to them?
E expulsando-o da vinha, [o] mataram. O que, então, lhes fará o senhor da vinha?
16 He will come, and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” And having heard, they said, “Let it not be!”
Virá, e destruirá a estes lavradores, e dará a vinha a outros. E eles, ouvindo isto, disseram: Que [isto] nunca aconteça!
17 And He, having looked on them, said, “What, then, is this that has been written: A stone that the builders rejected—this became head of a corner?
Mas [Jesus], olhando para eles, disse: Por que, então, isto está escrito: A pedra que os construtores rejeitaram, essa foi posta como a principal da esquina?
18 Everyone who has fallen on that stone will be broken, and on whom it may fall, it will crush him to pieces.”
Todo aquele que cair sobre aquela pedra, se quebrará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair, se fará pó.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him in that hour, and they feared the people, for they knew that He spoke this allegory against them.
E os chefes dos sacerdotes e os escribas queriam detê-lo naquela mesma hora, mas temiam ao povo; porque entenderam que foi contra eles que ele tinha dito a parábola.
20 And having watched [Him], they sent forth ones lying in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of His word, to deliver Him up to the rule and to the authority of the governor,
E, observando-o, mandaram espiões, que fingissem ser justos, para o pegarem por meio de algo que ele dissesse, e o entregarem ao poder e autoridade do governador.
21 and they questioned Him, saying, “Teacher, we have known that You say and teach correctly, and do not receive a person, but in truth teach the way of God.
E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas corretamente, e que não te importas com as aparências, mas na verdade tu ensinas o caminho de Deus.
22 Is it lawful to us to give tribute to Caesar or not?”
É lícito para nós dar tributo a César, ou não?
23 And He, having perceived their craftiness, said to them, “Why do you tempt Me?
E ele, entendendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Show Me a denarius; of whom does it have an image and inscription?” And they answering said, “Of Caesar”:
Mostrai-me uma moeda; ela tem a imagem e a inscrição de quem? E eles, respondendo, disseram: De César.
25 and He said to them, “Give back, therefore, the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God”;
Então lhes disse: Dai pois a César o que [é] de César, e a Deus o que [é] de Deus.
26 and they were not able to take hold on His saying before the people, and having wondered at His answer, they were silent.
E não puderam lhe pegar em algo que ele tenha dito diante do povo; e maravilhados de sua resposta, calaram-se.
27 And certain of the Sadducees, who are denying that there is a resurrection, having come near, questioned Him,
E chegando-se alguns dos saduceus, que negam haver a ressurreição, perguntaram-lhe,
28 saying, “Teacher, Moses wrote to us if anyone’s brother may die, having a wife, and he may die childless—that his brother may take the wife, and may raise up seed to his brother.
Dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu, que se o irmão de alguém morrer, tendo mulher, e morrer sem filhos, o irmão deve tomar a mulher, e gerar descendência a seu irmão.
29 There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.
30 and the second took the wife, and he died childless,
E o segundo,
31 and the third took her, and in like manner also the seven—they left no children, and they died;
E o terceiro a tomou, e assim também os sete, e não deixaram filhos, e morreram.
32 and last of all the woman also died:
E por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
33 in the resurrection, then, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.”
Na ressurreição, pois, ela será mulher de qual deles? Pois os sete a tiveram por mulher.
34 And Jesus answering said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage, (aiōn g165)
E respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos destes tempos se casam, e se dão em casamento. (aiōn g165)
35 but those accounted worthy to obtain that age, and the resurrection that is out of the dead, neither marry, nor are they given in marriage; (aiōn g165)
Mas os que forem considerados dignos de alcançarem aqueles tempos futuros, e da ressurreição dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento. (aiōn g165)
36 for neither are they able to die anymore—for they are like messengers—and they are sons of God, being sons of the resurrection.
Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos; e são filhos de Deus, pois são filhos da ressurreição.
37 And that the dead are raised, even Moses showed at the Bush, since he calls the LORD the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
E até Moisés mostrou, junto à sarça, que os mortos ressuscitam, quando ele chama ao Senhor de Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 and He is not a God of dead men, but of living, for all live to Him.”
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; pois todos vivem por causa dele.
39 And certain of the scribes answering said, “Teacher, You said well”;
E alguns dos escribas, respondendo, disseram: Mestre, bem disseste.
40 and they no longer dared question Him anything.
E não ousavam lhe perguntar mais nada.
41 And He said to them, “How do they say the Christ is [the] son of David,
E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 and David himself says in [the] Scroll of Psalms, The LORD said to my Lord, Sit on My right hand,
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Until I will make Your enemies Your footstool;
Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David, then, calls Him Lord, and how is He his son?”
Se Davi o chama de Senhor, como, então, é seu filho?
45 And all the people hearing, He said to His disciples,
Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:
46 “Take heed of the scribes, who are wishing to walk in long robes, and are cherishing salutations in the markets, and first seats in the synagogues, and first couches at the banquets,
Tomai cuidado com os escribas, que querem andar roupas compridas, e amam as saudações nas praças, e as primeiras cadeiras nas sinagogas, e os primeiros assentos nos jantares.
47 who devour the houses of the widows, and make long prayers for a pretense, these will receive more abundant judgment.”
Que devoram as casas das viúvas, e fingem fazer longas orações. Estes receberão mais grave condenação.

< Luke 20 >