< Psalms 31 >

1 For the end, a Psalm of David, [an utterance] of extreme fear. O Lord, I have hoped in you; let me never be ashamed: deliver me in your righteousness and rescue me.
למנצח מזמור לדוד ב בך-יהוה חסיתי אל-אבושה לעולם בצדקתך פלטני
2 Incline your ear to me; make haste to rescue me: be you to me for a protecting God, and for a house of refuge to save me.
הטה אלי אזנך-- מהרה הצילני היה לי לצור-מעוז--לבית מצודות להושיעני
3 For you are my strength and my refuge; and you shall guide me for your name's sake, and maintain me.
כי-סלעי ומצודתי אתה ולמען שמך תנחני ותנהלני
4 You shall bring me out of the snare which they have hidden for me; for you, O Lord, are my defender.
תוציאני--מרשת זו טמנו לי כי-אתה מעוזי
5 Into your hands I will commit my spirit: you have redeemed me, O Lord God of truth.
בידך אפקיד רוחי פדית אותי יהוה--אל אמת
6 You has hated them that idly persist in vanities: but I have hoped in the Lord.
שנאתי השמרים הבלי-שוא ואני אל-יהוה בטחתי
7 I will exult and be glad in your mercy: for you have looked upon mine affliction; you have saved my soul from distresses.
אגילה ואשמחה בחסדך אשר ראית את-עניי ידעת בצרות נפשי
8 And you have not shut me up into the hands of the enemy: you have set my feet in a wide place.
ולא הסגרתני ביד-אויב העמדת במרחב רגלי
9 Pity me, O Lord, for I am afflicted: my eye is troubled with indignation, my soul and by belly.
חנני יהוה כי צר-לי עששה בכעס עיני נפשי ובטני
10 For my life is spent with grief, and my years with groanings: my strength has been weakened through poverty, and my bones are troubled.
כי כלו ביגון חיי-- ושנותי באנחה כשל בעוני כחי ועצמי עששו
11 I became a reproach among all mine enemies, but exceedingly so to my neighbors, and a fear to mine acquaintance: they that saw me without fled from me.
מכל-צררי הייתי חרפה ולשכני מאד-- ופחד למידעי ראי בחוץ-- נדדו ממני
12 I have been forgotten as a dead man out of mind: I am become as a broken vessel.
נשכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד
13 For I heard the slander of many that lived round about: when they were gathered together against me, they took counsel to take my life.
כי שמעתי דבת רבים-- מגור מסביב בהוסדם יחד עלי לקחת נפשי זממו
14 But I hoped in you, O Lord: I said, You are my God.
ואני עליך בטחתי יהוה אמרתי אלהי אתה
15 My lots are in your hands: deliver me from the hand of mine enemies,
בידך עתתי הצילני מיד-אויבי ומרדפי
16 and from them that persecute me. Make your face to shine upon your servant: save me in your mercy.
האירה פניך על-עבדך הושיעני בחסדך
17 O Lord, let me not be ashamed, for I have called upon you: let the ungodly be ashamed, and brought down to Hades. (Sheol h7585)
יהוה--אל-אבושה כי קראתיך יבשו רשעים ידמו לשאול (Sheol h7585)
18 Let the deceitful lips become dumb, which speak iniquity against the righteous with pride and scorn.
תאלמנה שפתי-שקר הדברות על-צדיק עתק--בגאוה ובוז
19 How abundant is the multitude of your goodness, O Lord, which you have laid up for them that fear you! you have wrought [it] out for them that hope on you, in the presence of the sons of men.
מה רב-טובך אשר-צפנת ליראיך פעלת לחסים בך נגד בני אדם
20 You will hide them in the secret of your presence from the vexation of man: you will screen them in a tabernacle from the contradiction of tongues.
תסתירם בסתר פניך-- מרכסי-איש תצפנם בסכה מריב לשנות
21 Blessed be the Lord: for he has magnified his mercy in a fortified city.
ברוך יהוה כי הפליא חסדו לי בעיר מצור
22 But I said in my extreme fear, I am cast out from the sight of your eyes: therefore you did listen, O Lord, to the voice of my supplication when I cried to you.
ואני אמרתי בחפזי-- נגרזתי מנגד עיניך אכן--שמעת קול תחנוני בשועי אליך
23 Love the Lord, all you his saints: for the Lord seeks for truth, and renders [a reward] to them that deal very proudly.
אהבו את-יהוה כל-חסידיו אמונים נצר יהוה ומשלם על-יתר עשה גאוה
24 Be of good courage, and let your heart be strengthened, all you that hope in the Lord.
חזקו ויאמץ לבבכם-- כל-המיחלים ליהוה

< Psalms 31 >