< Proverbs 2 >

1 [My] son, if you will receive the utterance of my commandment, and hide it with you;
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
2 your ear shall listen to wisdom; you shall also apply your heart to understanding, and shall apply it to the instruction of your son.
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
3 For it you shall call to wisdom, and utter your voice for understanding;
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
4 and if you shall seek it as silver, and search diligently for it as for treasures;
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
5 then shall you understand the fear of the Lord, and find the knowledge of God.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
6 For the Lord gives wisdom; and from his presence [come] knowledge and understanding,
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
7 and he treasures up salvation for them that walk uprightly: he will protect their way;
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
8 that he may guard the righteous ways: and he will preserve the way of them that fear him.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
9 Then shall you understand righteousness, and judgment; and shall direct all your course aright.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
10 For if wisdom shall come into your understanding, and discernment shall seem pleasing to your soul,
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
11 good counsel shall guard you, and holy understanding shall keep you;
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
12 to deliver you from the evil way, and from the man that speaks nothing faithfully.
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
13 Alas [for those] who forsake right paths, to walk in ways of darkness;
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
14 who rejoice in evils, and delight in wicked perverseness;
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
15 whose paths are crooked, and their courses winding;
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
16 to remove you far from the straight way, and to estrange you from a righteous purpose. [My] son, let not evil counsel overtake you,
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
17 [of her] who has forsaken the instruction of her youth, and forgotten the covenant of God.
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
18 For she has fixed her house near death, and [guided] her wheels near Hades with the giants.
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
19 None that go by her shall return, neither shall they take hold of right paths, for they are not apprehended of the years of life.
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
20 For had they gone in good paths, they would have found the paths of righteousness easy.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
21 For the upright shall dwell in the earth, and the holy shall be left behind in it.
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
22 The paths of the ungodly shall perish out of the earth, and transgressors shall be driven away from it.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.

< Proverbs 2 >