< Proverbs 5 >

1 [My] son, attend to my wisdom, and apply your ear to my words;
Pitit mwen, louvri lespri ou pou koute sa m'ap di ou, mwen menm ki gen bon konprann. Louvri zòrèy ou pou ou tande konsèy m'ap ba ou, mwen menm ki gen bon konprann.
2 that you may keep good understanding, and the discretion of my lips gives you a charge. Give no heed to a worthless woman;
Konsa, w'a konnen jan pou ou kondi tèt ou byen. Pawòl ki soti nan bouch ou va moutre jan ou se moun ki gen bon konprann.
3 for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases your palate:
Bouch madanm lòt moun ka dous kou siwo myèl, pawòl ka koule nan bouch yo tankou dlo.
4 but afterwards you will find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword.
Men, lè tout bagay fini, bouch li anmè kou fyèl, lang li file tankou kouto de bò.
5 For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. (Sheol h7585)
L'ap mennen ou kote mò yo ye a. Tou sa l'ap fè se pou touye ou. (Sheol h7585)
6 For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
Li p'ap chache chemen lavi. L'ap pwonmennen toupatou, li pa konnen kote li prale.
7 Now then, [my] son, hear me, and make not my words of none effect.
Koulye a, pitit mwen yo, koute m' byen. Pa janm bliye sa m' pral di nou la a.
8 Remove your way far from her; draw not near to the doors of her house:
Rete lwen yon fanm konsa. Pa janm pwoche bò pòt lakay li,
9 lest you give away your life to others, and your substance to the merciless:
pou fanm deyò pa fini avè ou, pou ou pa fè nèg ankòlè touye ou anvan lè ou!
10 lest strangers be filled with your strength, and your labors come into the houses of strangers;
Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè.
11 And you repent at last, when the flesh of your body is consumed,
Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou.
12 and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
Yon ti kras ankò, mwen t'ap nan tout kalite malè. La, devan tout moun, mwen t'ap pèdi repitasyon m'.
15 Drink waters out of your own vessels, and out of your own springing wells.
Bwè dlo nan kannari ou. Se ak madanm ou ase pou ou rete.
16 Let not waters out of your fountain be spilt by you, but let your waters go into your streets.
Pa fè pitit ak fanm deyò, pou san ou pa trennen nan lari.
17 Let them be only your own, and let no stranger partake with you.
Se pou pitit ou grandi anndan lakay ou. Yo pa ka ap sèvi ou pou y'ap sèvi moun deyò tou.
18 Let your fountain of water be [truly] your own; and rejoice with the wife of your youth.
Fè kè ou kontan ak madanm ou. Pran plezi ou ak madanm ou renmen depi lè ou te jenn lan.
19 Let [your] loving hart and your graceful colt company with you, and let her be considered your own, and be with you at all times; for ravished with her love you shall be greatly increased.
L'ap bèl, l'ap anfòm tankou nègès banda. Se pou karès li yo toujou fè kè ou kontan, se pou ou toujou renmen fè lamou ak li.
20 Be not intimate with a strange woman, neither fold yourself in the arms of a woman not your own.
Pitit mwen, poukisa pou ou renmen yon lòt fanm? Poukisa pou ou kite madanm ou pou madanm lòt moun?
21 For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths.
Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou.
22 Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins.
Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
23 Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly.
Y'ap mouri paske yo pa konn kontwole tèt yo. Y'ap peri paske yo fin pèdi tèt yo nèt.

< Proverbs 5 >