< Numbers 33 >

1 And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
castrametati sunt in Soccoth.
6 and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem: et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta: ibique castrametati sunt.
10 And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
castrametati sunt in deserto Sin.
12 And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
Unde egressi venerunt in Lebna.
21 And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino: et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
cum esset annorum centum viginti trium.
40 And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
Præcipe filiis Israël, et dic ad eos: Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
disperdite cunctos habitatores terræ illius: confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ: qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ:
56 and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.
et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.

< Numbers 33 >