< Job 9 >

1 Then Job answered and said,
Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
-Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
3 For if he would enter into judgment with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
4 For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
5 Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
6 Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
7 Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
8 Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
9 Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
10 Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
11 If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
12 If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
13 For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
14 Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
15 For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgment.
Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
16 And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
17 Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
18 For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
19 For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
20 For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
21 For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
22 Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
23 For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
24 For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
25 But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
26 Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
27 And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
28 I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
29 But since I am ungodly, why have I not died?
Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
30 For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
31 you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
32 For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment.
Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
33 Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
34 Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
35 so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].
Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.

< Job 9 >