< Job 24 >

1 But why have the seasons been hidden from the Lord,
Czemu, [skoro] od Wszechmocnego nie są zakryte czasy, ci, którzy go znają, nie widzą jego dni?
2 while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
[Niektórzy] przesuwają granice, zabierają trzody i pasą je.
3 They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
Osła sierot pędzą i wołu wdowy biorą w zastaw.
4 They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
Spychają z drogi ubogich, biedni ziemi [muszą] się kryć razem.
5 And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones.
Oto jak dzikie osły na pustyni wychodzą oni do swojej pracy, wstając rano na łup. Pustynia [wydaje] chleb dla nich oraz ich dzieci.
6 They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
Na polu żną zboże i zbierają [grona] w winnicy niegodziwych.
7 They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
Nagich zmuszają nocować bez ubrania, tak że nie mają czym się nakryć w czasie chłodów;
8 They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
Przemoczeni ulewą górską, bez schronienia przytulają się do skały.
9 They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
Odrywają od piersi sieroty, od ubogiego biorą zastaw.
10 And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
Nagiego zmuszają do chodzenia bez ubrania, a głodnym zabierają snopy.
11 They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
[A ci, którzy] pośród ich murów wyciskają oliwę i tłoczą w prasach, są spragnieni.
12 Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
Ludzie w mieście wzdychają, dusze śmiertelnie rannych wołają, a Bóg im w tym nie przeszkadza.
13 Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their [appointed] paths?
To są ci, którzy się sprzeciwiają światłości, nie znają jej dróg ani nie trwają na jej ścieżkach.
14 But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
Morderca wstaje przed świtem i zabija ubogiego i potrzebującego, a w nocy jest jak złodziej.
15 and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
Oko cudzołożnika czeka na zmierzch, mówiąc: Nikt mnie nie zobaczy, i zakrywa on [swoje] oblicze.
16 In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
W ciemności podkopują domy, które sobie za dnia oznaczyli, nie znają światła.
17 For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death.
Dla nich bowiem poranek jest jak cień śmierci. Jeśli ktoś ich rozpozna, ogarnia ich strach cienia śmierci.
18 He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
Lekko unoszą się na wodach, przeklęty jest ich dział na ziemi, nie patrzą na drogę [do] winnic.
19 [Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Sheol h7585)
[Jak] susza i upał trawią wody śniegu, [tak] grób [trawi] grzeszników. (Sheol h7585)
20 Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapor of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
Zapomni o nim łono [jego] matki, a robak będzie się nim karmić jak słodycz; nikt go więcej nie wspomni, a nieprawość zostanie połamana jak drzewo.
21 For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
Dręczy niepłodną, która nie rodziła, a wdowie nie czyni dobra.
22 And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life.
Pociąga też mocarzy swoją siłą; [gdy] powstaje, nikt nie jest pewien swego życia.
23 When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
Dano mu, że może oprzeć się bezpiecznie; jego oczy jednak [patrzą] na ich drogi.
24 For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
Na chwilę zostali wywyższeni, ale już [ich] nie ma; zostali poniżeni [i] ściśnieni jak wszyscy inni, a jak wierzch kłosa zostaną wycięci.
25 But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?
A jeśli tak nie jest, kto mi udowodni kłamstwo i obróci wniwecz moje słowa?

< Job 24 >