< Romans 15 >

1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
Мы, сильные, должны сносить немощи бессильных и не себе угождать.
2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached you fell on me.
Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня.
4 For whatsoever things were written in old times were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду.
5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по учению Христа Иисуса,
6 That all of you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
дабы вы единодушно, едиными устами славили Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа.
7 Wherefore receive all of you one another, as Christ also received us to the glory of God.
Посему принимайте друг друга, как и Христос принял вас в славу Божию.
8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных - ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам,
9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to you among the Gentiles, and sing unto your name.
а для язычников - из милости, чтобы славили Бога, как написано: за то буду славить Тебя Господи между язычниками, и буду петь имени Твоему.
10 And again he says, Rejoice, all of you Gentiles, with his people.
И еще сказано: возвеселитесь, язычники, с народом Его.
11 And again, Praise the Lord, all you Gentiles; and extol him, all you people.
И еще: хвалите Господа, все язычники, и прославляйте Его, все народы.
12 And again, Isaiah says, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
Исаия также говорит: будет корень Иессеев, и восстанет владеть народами; на Него язычники надеяться будут.
13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that all of you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. (pneuma)
Бог же надежды да исполнит вас всякой радости и мира в вере, дабы вы, силою Духа Святаго, обогатились надеждою.
14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that all of you also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
И сам я уверен о вас, братия мои, что и вы полны благости, исполнены всякого познания и можете наставлять друг друга;
15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати
16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Spirit. (pneuma)
быть служителем Иисуса Христа у язычников и совершать священнодействие благовествования Божия, дабы сие приношение язычников, будучи освящено Духом Святым, было благоприятно Богу.
17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
Итак я могу похвалиться в Иисусе Христе в том, что относится к Богу,
18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ has not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word (logos) and deed,
ибо не осмелюсь сказать что-нибудь такое, чего не совершил Христос через меня, в покорении язычников вере, словом и делом,
19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit (pneuma) of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
силою знамений и чудес, силою Духа Божия, так что благовествование Христово распространено мною от Иерусалима и окрестности до Иллирика.
20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
Притом я старался благовествовать не там, где уже было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании,
21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают.
22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам.
23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
Ныне же, не имея такого места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам,
24 Whenever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way in that direction by you, if first I be somewhat filled with your company.
как только предприму путь в Испанию, приду к вам. Ибо надеюсь, что, проходя, увижусь с вами и что вы проводите меня туда, как скоро наслажусь общением с вами, хотя отчасти.
25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым,
26 For it has pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
ибо Македония и Ахаия усердствуют некоторым подаянием для бедных между святыми в Иерусалиме.
27 It has pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
Усердствуют, да и должники они перед ними. Ибо если язычники сделались участниками в их духовном, то должны и им послужить в телесном.
28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
Исполнив это и верно доставив им сей плод усердия, я отправлюсь через ваши места в Испанию,
29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.
и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова.
30 Now I plead to you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love (agape) of the Spirit, (pneuma) that all of you strive together with me in your prayers to God for me;
Между тем умоляю вас, братия, Господом нашим Иисусом Христом и любовью Духа, подвизаться со мною в молитвах за меня к Богу,
31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
дабы мне в радости, если Богу угодно, придти к вам и успокоиться с вами.
33 Now the God of peace be with you all. Amen.
Бог же мира да будет со всеми вами, аминь.

< Romans 15 >