< Mark 14 >

1 After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
Через два дня надлежало быть празднику Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
2 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
но говорили: только не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
3 And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at food, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, - пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
4 And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
5 For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
6 And Jesus said, Let her alone; why trouble all of you her? she has wrought a good work on me.
Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
7 For all of you have the poor with you always, and whenever all of you will all of you may do them good: but me all of you have not always.
Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
8 She has done what she could: she has come beforehand to anoint my body to the burying.
Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
9 Verily I say unto you, Where ever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she has done shall be spoken of for a memorial of her.
Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
10 And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
11 And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
12 And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where will you that we go and prepare that you may eat the passover?
В первый день опресноков, когда заколали пасхального агнца, говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
13 And he sends forth two of his disciples, and says unto them, Go all of you into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
14 And where ever he shall go in, say all of you to the goodman of the house, The Master says, Where is the guest room, where I shall eat the passover with my disciples?
и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
15 And he will show you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
16 And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
17 And in the evening he comes with the twelve.
Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
18 And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eats with me shall betray me.
И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
19 And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
20 And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dips with me in the dish.
Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
21 The Son of man indeed goes, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
22 And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
23 And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
24 And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
25 Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
26 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
27 And Jesus says unto them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be scattered.
И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу Пастыря, и рассеются овцы.
28 But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
29 But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
30 And Jesus says unto him, Verily I say unto you, That this day, even in this night, before the cock crow twice, you shall deny me three times.
И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
31 But he spoke the more vehemently, If I should die with you, I will not deny you in any way. Likewise also said they all.
Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
32 And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit all of you here, while I shall pray.
Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
33 And he takes with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
34 And says unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry all of you here, and watch.
И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
35 And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
36 And he said, Abba, Father, all things are possible unto you; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what you will.
и говорил: Авва, Отче! все возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
37 And he comes, and finds them sleeping, and says unto Peter, Simon, sleep you? could not you watch one hour?
Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
38 Watch all of you and pray, lest all of you enter into temptation. The spirit (pneuma) truly is ready, but the flesh is weak.
Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
39 And again he went away, and prayed, and spoke the same words. (logos)
И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
40 And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy, ) neither know they what to answer him.
И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
41 And he comes the third time, and says unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour has come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
И приходит в третий раз и говорит им: вы все еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
42 Rise up, let us go; lo, he that betrays me is at hand.
Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
43 And immediately, while he yet spoke, comes Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
44 And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
45 And as soon as he was come, he goes immediately to him, and says, Master, master; and kissed him.
И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
46 And they laid their hands on him, and took him.
А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
47 And one of them that stood by drew a sword, and stroke a servant of the high priest, and cut off his ear.
Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
48 And Jesus answered and said unto them, Are all of you come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
49 I was daily with you in the temple teaching, and all of you took me not: but the scriptures must be fulfilled.
Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
50 And they all forsook him, and fled.
Тогда, оставив Его, все бежали.
51 And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
52 And he left the linen cloth, and fled from them naked.
Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
53 And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
54 And Peter followed him far off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
55 And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
56 For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
57 And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
58 We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
59 But neither so did their witness agree together.
Но и такое свидетельство их не было достаточно.
60 And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answer you nothing? what is it which these witness against you?
Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
61 But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Are you the Christ, the Son of the Blessed?
Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
62 And Jesus said, I am: and all of you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
63 Then the high priest rent his clothes, and says, What need we any further witnesses?
Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
64 All of you have heard the blasphemy: what think all of you? And they all condemned him to be guilty of death.
Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
65 And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
66 And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest:
Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth.
и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew.
Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto.
Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom all of you speak.
Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word (rhema) that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, you shall deny me three times. And when he thought thereon, he wept.
Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.

< Mark 14 >