< John 7 >

1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
Na baada ya makowe aga Yesu atisafiri mu'Galilaya, kwa sababu apendile kwaa kuyenda Uyahudi kwa sababu Bayahudi babile bakipanga mipango ya kummulaga.
2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand.
Nambeambe sikukuu ya Ayahudi, sikukuu ya vibanda, yabile papipi.
3 His brethren therefore said unto him, Depart behind, and go into Judaea, that your disciples also may see the works that you do.
Nga alongo bake batikummakiya, “Uboke pandu hapa uyende Uyahudi, ili kwamba anapunzi bako nyonyonyo bayabone makowe uyapangayo.
4 For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.
Ntopo ywapanga lolote kwa siri iwapo ywembe mwene apala kutangikana wazi. Iwapo upanga makowe aga, ujibonekeye wamwene kwa ulimwengu.”
5 For neither did his brethren believe in him.
Hata nnongo bake bamwaminiye kwaa.
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is always ready.
Nga Yesu kammakiya, “Muda wango uikite kwaa bado, lakini muda winu kila mana ubile tayari.
7 The world cannot hate you; but me it hates, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Ulimwengu waweza kwaa kubachukiya mwenga, ila wanichukiya nenga kwa kuwa niashuhudia kuwa makowe gake ni mabou.
8 Go all of you up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.
Mubokange kuyenda mu'sikukuu: nenga niyenda kwaa mu'sikukuu yee kwa sababu muda wangu ukamilika bado.”
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
Baada ya kulongela makowe ago kwabe, atami Galilaya.
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Hata nyoo, nongo bake pababile mu'sikukuu, nga ni ywembe atiyenda, sio kwa wazi bali kwa siri.
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
Ayahudi pabile pakimpala mu'sikukuu no baya, “Abile kwaako?”
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceives the people.
Pabile ni malongelo ganyansima nkati ya makutano nnani yake. Benge batibaya, “Ni mundu mwema,” Benge babayite, “Hapana, uwapotosha bandu.”
13 Nevertheless no man spoke openly of him for fear of the Jews.
Hata nyoo ntopo ywalongela wazi nnani yake kwa kuwaogopa Ayahudi.
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Muda wa sikukuu waikite katikati, Yesu kayenda mu'hekalu ni kuanza kupundisha.
15 And the Jews marvelled, saying, How knows this man letters, having never learned?
Ayahudi babile batishangala no kubaya, “Kwa jinsi yanamani mundu yee ayatangite makowe ganyansima? Asoma kwaa kamwe.”
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Yesu kabayangwa ni kuamakiya, “Mapundisho gango nga yango kwaa, ila ni ya yolo ywanitumile.
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Iwapo yeyote ywapenda panga mapenzi gake ywembe, atangite kuhusu mapundisho aga, kati yatiboka kwa Nnongo, au kati nialongela kuoma kwango mwene.
18 He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Kila ywalongela yaboite kwake mwene upala utukufu wake, ila kila yaa aupala utukufu wake ywembe ywamtumile, mundu yoo nga wa kweli, ni nkati yake ntopo kutenda ubou.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why go all of you about to kill me?
Musa awapeile kwaa mwenga saliya? Lakini ntopo hata yumo nkati yinu ywaipangite saliya. Mwanja namani mwapala kunibualaga?
20 The people answered and said, You have a devil: who goes about to kill you?
Bandu kabannyangwa, “Ubile ni nchela, nyai ywapala kukubulaga?
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and all of you all marvel.
Yesu kayangwa ni kuamakiya, nipangite kazi yimo, ni mwenga mwabote mwatishangala kwa sababu ya yelo kazi.
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers; ) and all of you on the sabbath day circumcise a man.
Musa atikuwapea mwenga tohara (iboite kwaa boka kwa Musa, ila yelo yaboite kwa tate), ni nkati ya Sabato mwastahili mundu.
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are all of you angry at me, because I have made a man everything whole on the sabbath day?
Mana abile mundu ywapokya tohara mu'siku ya Sabato ili saliya ya Musa itekwanike, kwa mwanja namani mwanikasirikya nenga kwa sababu nimpangite mundu kuwa nkoto kabisa mu'sabato?
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Kana mhukumu lengana na mwonekano, ila muhukumu kwa haki.
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Baadhi yabe baboka Yerusalemu kababaya, “Yolo kwaaa wampala kummulaga?
26 But, lo, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
No linga, alongela waziwazi, nga balongela kwaa chochote nnani yake. Iwezekana kwaa ibile kwamba atawala batangite kweli kuwa ayoo nga Kristo, yawezana batangite?
27 Nevertheless we know this man whence he is: but when Christ comes, no man knows whence he is.
Twayowine kuwa mundu yolo aboka kwaako. Kristo paaisa, hata nyoo, ntopo ywatangite abokakwaako.
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, All of you both know me, and all of you know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom all of you know not.
Yesu abile akombwa lilobe lyake mu'hekalu, kapundisha no baya, “Mwenga mwabote mtangite paniboka. Niisile kwaa kwa nafasi yango, ila ywembe ywanitumile nga wa kweli, na muntangite kwaa ywembe.
29 But I know him: for I am from him, and he has sent me.
Nintangite ywembe kwa mana niboka kwake nga anitumite.”
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Babile kabajaribu kuntaba, lakini ntopo hata yumo ywauluwa luboko lwake nnani yake kwa kuwa saa yake yabile bado iikite.
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?
Hata nyoo, baingi mu'bandu baaminiya. Kababaya, “Kristo paaisile, alowa panga ishara zanyansima kuliko za azipangite mundu yolo?”
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Mafarisayo babayowine bandu kabalongela bembe makowe aga husu Yesu, ni akolo ba makuhani ni Mafarisayo watikubatuma maafisa ili kuntaba.
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Palyo Yesu kabaya, “Bado kwabile ni muda nchunu nabile pamope ni mwenga, ni baadae nalowa boka kuyenda kwake ywembe ywanitumile.
34 All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come.
Mwalowa kunipala ila munibweni kwaa; kolyo kaniyenda, muweza kwaa kuisa.
35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Kwa nyo Ayahudi kabalongela bene kwa bene, “Mundu yoo ayenda kwaako ambako twaweza kwaa kummona? Ayenda kwa batawanyike nkati ya Ayunani ni kubapundisha Ayunani?
36 What manner of saying (logos) is this that he said, All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come?
Ni neno lyaako lee alibayite,'Mwalowa kunipala wala mwanibweni kwaa, kolyo niyenda muweza kwaa kuisa?”
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Nambeambe mu'lisiku lya mwisho, lisoba likolo lya sikukuu, Yesu ayemi kakombwa lilobe, kabaya, “Mana itei yeyote abile na kiu, aise kwango anywe.
38 He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Ywembe ywaniaminiye nenga, kati maandiko gabayite, kuoma nkati yake yatitiririka mito ya mase ya ukoto.
39 (But this spoke he of the Spirit, (pneuma) which they that believe on him should receive: for the Holy Spirit (pneuma) was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
Lakini abayite aga kuhusu Roho, ywabile wao watikumwamini walowa kumpoteza; Roho abile bado tolewa kwa sababu Yesu abile atukuzwa kwaa bado.
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, (logos) said, Truthfully this is the Prophet.
Baadhi ya bandu, pabayowine maneno aga, babayite, “Kweli yolo ni nabii.”
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Benge babayite, “Ayoo nga Kristo.” Lakini benge babayite, “Kristo aweza kwaa boka Galilaya?
42 Has not the scripture said, That Christ comes of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Maandiko gabayite kwaa kuwa Kristo aboka mu'lukolo lwa Daudi ni kuoma Bethlehemu, kijiji ambacho Daudi abile?
43 So there was a division among the people because of him.
Nyo, patiuluka mgawanyiko nkati ya bandu kwa ajili yake.
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Benge nkati yabe balowa kuntaba, lakini ntopo ywauluwa maboko gake nnani yake.
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have all of you not brought him?
Nga balo maofisa kababuyangine kwa akolo ba makuhani ni mafarisayo, nabo wakaakokeya, “Kwa mwanja namani munletike kwaa?
46 The officers answered, Never man spoke like this man.
Maofisa kaayangwa, “Ntopo mundu ywaweza longela kati yolo kabla.”
47 Then answered them the Pharisees, Are all of you also deceived?
Nga mafarisayo kabayangwa, “Ni mwenga pia mwatipotoshwa?
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Kwabile ni yoyoti nkati ya atawala amwaminiye, au yeyote wa Mafarisayo?
49 But this people who knows not the law are cursed.
Ila aba bandu baitangite kwaa saliya-balaanilwe.”
50 Nicodemus says unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them, )
Nikodemo kaabakiya (ywembe atikunyendea Yesu zamani, abile yumo ywa Mafarisayo),
51 Does our law judge any man, before it hear him, and know what he does?
“Je saliya yitu yaweza kumhukumu mundu ila abile atikusikilizwa kwanza ni kuyowa chaakipangite?
52 They answered and said unto him, Are you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee arises no prophet.
Kabanyangwa ni kummakiya, “Ni wenga uboka Galilaya? Tafuta ni ubone kwamba ntopo nabii ywaboka Galilaya.”
53 And every man went unto his own house.

< John 7 >