< John 4 >

1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Cuando el Señor supo que los fariseos estaban informados de que Jesús hacía más discípulos y bautizaba más que Juan —
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples, )
aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos—
3 He left Judaea, and departed again into Galilee.
abandonó la Judea y se volvió a Galilea.
4 And he must essentially go through Samaria.
Debía, pues, pasar por Samaria.
5 Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
Llegó a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la posesión que dio Jacob a su hijo José.
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Allí se encuentra el pozo de Jacob. Jesús, pues, fatigado del viaje, se sentó así junto al pozo. Era alrededor de la hora sexta.
7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says unto her, Give me to drink.
Vino una mujer de Samaria a sacar agua. Jesús le dijo: “Dame de beber”.
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.)
Entretanto, sus discípulos se habían ido a la ciudad a comprar víveres.
9 Then says the woman of Samaria unto him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Entonces la samaritana le dijo: “¿Cómo Tú, judío, me pides de beber a mí que soy mujer samaritana?” Porque los judíos no tienen comunicación con los samaritanos.
10 Jesus answered and said unto her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water.
Jesús le respondió y dijo: “Si tú conocieras el don de Dios, y quien es el que te dice: «Dame de beber», quizá tú le hubieras pedido a Él, y Él te habría dado agua viva”.
11 The woman says unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from whence then have you that living water?
Ella le dijo: “Señor, Tú no tienes con qué sacar, y el pozo es hondo; ¿de dónde entonces tienes esa agua viva?
12 Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Acaso eres Tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebió él mismo, y sus hijos y sus ganados?”
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again:
Respondiole Jesús: “Todos los que beben de esta agua, tendrán de nuevo sed;
14 But whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
mas quien beba el agua que Yo le daré, no tendrá sed nunca, sino que el agua que Yo le daré se hará en él fuente de agua surgente para vida eterna”. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman says unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
Díjole la mujer: “Señor, dame esa agua, para que no tenga más sed, ni tenga más que venir a sacar agua”.
16 Jesus says unto her, Go, call your husband, and come here.
Él le dijo: “Ve a buscar a tu marido, y vuelve aquí”.
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, You have well said, I have no husband:
Replicole la mujer y dijo: “No tengo marido”. Jesús le dijo: “Bien has dicho: «No tengo marido»;
18 For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that said you truly.
porque cinco maridos has tenido, y el hombre que ahora tienes, no es tu marido; has dicho la verdad”.
19 The woman says unto him, Sir, I perceive that you are a prophet.
Díjole la mujer: “Señor, veo que eres profeta.
20 Our fathers worshipped in this mountain; and all of you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Nuestros padres adoraron sobre este monte; según vosotros, en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar”.
21 Jesus says unto her, Woman, believe me, the hour comes, when all of you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Jesús le respondió: “Mujer, créeme a Mí, porque viene la hora, en que ni sobre este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
22 All of you worship all of you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Vosotros, adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit (pneuma) and in truth: for the Father seeks such to worship him.
Pero la hora viene, y ya ha llegado, en que los adoradores verdaderos adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre desea que los que adoran sean tales.
24 God is a Spirit: (pneuma) and they that worship him must worship him in spirit (pneuma) and in truth.
Dios es espíritu, y los que lo adoran, deben adorarlo en espíritu y en verdad”.
25 The woman says unto him, I know that Messiah comes, which is called Christ: when he has come, he will tell us all things.
Díjole la mujer: “Yo sé que el Mesías —es decir el Cristo— ha de venir. Cuando Él venga, nos instruirá en todo”.
26 Jesus says unto her, I that speak unto you am he.
Jesús le dijo: “Yo lo soy. Yo que te hablo”.
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?
En este momento llegaron los discípulos, y quedaron admirados de que hablase con una mujer. Ninguno, sin embargo, le dijo: “¿Qué preguntas?” o “¿Qué hablas con ella?”
28 The woman then left her water pot, and went her way into the city, and says to the men,
Entonces la mujer, dejando su cántaro, se fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
“Venid a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿no será este el Cristo?”
30 Then they went out of the city, and came unto him.
Y salieron de la ciudad para ir a encontrarlo.
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Entretanto los discípulos le rogaron: “Rabí, come”.
32 But he said unto them, I have food to eat that all of you know not of.
Pero Él les dijo: “Yo tengo un manjar para comer, que vosotros no conocéis”.
33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?
Y los discípulos se decían entre ellos: “¿Alguien le habrá traído de comer?”
34 Jesus says unto them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Mas Jesús les dijo: “Mi alimento es hacer la voluntad de Aquel que me envió y dar cumplimiento a su obra.
35 Say not all of you, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
¿No decís vosotros: Todavía cuatro meses, y viene la siega? Y bien, Yo os digo: Levantad vuestros ojos, y mirad los campos, que ya están blancos para la siega.
36 And he that reaps receives wages, and gathers fruit unto life eternal: that both he that sows and he that reaps may rejoice together. (aiōnios g166)
El que siega, recibe su recompensa y recoge la mies para la vida eterna, para que el que siembra se regocije al mismo tiempo que el que siega. (aiōnios g166)
37 And herein is that saying (logos) true, One sows, and another reaps.
Pues en esto se verifica el proverbio: «Uno es el que siembra, otro el que siega».
38 I sent you to reap that whereon all of you bestowed no labour: other men laboured, and all of you are entered into their labours.
Yo os he enviado a cosechar lo que vosotros no habéis labrado. Otros labraron, y vosotros habéis entrado en ( posesión del fruto de ) sus trabajos”.
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying (logos) of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en Él por la palabra de la mujer que testificaba diciendo: “Él me ha dicho todo cuanto he hecho”.
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Cuando los samaritanos vinieron a Él, le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.
41 And many more believed because of his own word; (logos)
Y muchos más creyeron a causa de su palabra,
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
y decían a la mujer: “Ya no creemos a causa de tus palabras; nosotros mismos lo hemos oído, y sabemos que Él es verdaderamente el Salvador del mundo”.
43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
Pasados aquellos dos días, partió para Galilea.
44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country.
Ahora bien, Jesús mismo atestiguó que ningún profeta es honrado en su patria.
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Cuando llegó a Galilea, fue recibido por los galileos, que habían visto todas las grandes cosas hechas por Él en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta.
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
Fue, pues, otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había un cortesano cuyo hijo estaba enfermo en Cafarnaúm.
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Cuando él oyó que Jesús había vuelto de Judea a Galilea, se fue a encontrarlo, y le rogó que bajase para sanar a su hijo, porque estaba para morir.
48 Then said Jesus unto him, Except all of you see signs and wonders, all of you will not believe.
Jesús le dijo: “¡Si no veis signos y prodigios, no creeréis!”.
49 The nobleman says unto him, Sir, come down before my child die.
Respondiole el cortesano: “Señor, baja antes que muera mi hijo”.
50 Jesus says unto him, Go your way; your son lives. And the man believed the word (logos) that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Jesús le dijo: “Ve, tu hijo vive”. Creyó este hombre a la palabra que le dijo Jesús y se puso en marcha.
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives.
Ya bajaba, cuando encontró a algunos de sus criados que le dijeron que su hijo vivía.
52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Preguntoles, entonces, la hora en que se había puesto mejor. Y le respondieron: “Ayer, a la hora séptima, le dejó la fiebre”.
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Your son lives: and himself believed, and his whole house.
Y el padre reconoció que esta misma era la hora en que Jesús le había dicho: “Tu hijo vive”. Y creyó él, y toda su casa.
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
Este fue el segundo milagro que hizo Jesús vuelto de Judea a Galilea.

< John 4 >