< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
这里讲述了上帝之子耶稣基督福音的初始。
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
正如以赛亚先知所写:“我派遣使者提前来到,备好你要走的道路。
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
在荒野中有人在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!’”
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
施洗约翰出现在荒野中,宣讲悔改的洗礼,因此救赎罪行。
5 And there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
犹太和全耶路撒冷的人都来到他身边,承认自己的罪,在约旦河里接受他的洗礼。
6 And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
约翰身穿驼毛衣服,腰束皮带,以蝗虫和野蜜为食。
7 And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the lace of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
他这样宣讲:“在我之后将有一人到来,能力远比我强大,我甚至连弯腰给他提鞋的资格都没有。
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
我用水给你们施洗,他却会用圣灵给你们施洗。”
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
这时耶稣从加利利的拿撒勒前来,在约旦河里接受约翰的洗礼。
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending on him:
他从水中出来的那一刻,天裂开了,圣灵如鸽子般落在他身上。
11 And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
天空传来一个声音:“你是我的爱子,你让我喜悦。”
12 And immediately the spirit drives him into the wilderness.
圣灵随即将耶稣派到荒野。
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
他在那里将待上四十天,受到撒旦的诱惑,身边是各种野兽,还有天使来看护他。
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
之后,耶稣在约翰被捕后来到加利利,宣讲上帝的福音。
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent you, and believe the gospel.
他说:“预言的时间已到,上帝之国已来临,要悔改并相信福音。”
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
耶稣沿着加利利海边行走,看见西门和他弟弟安得烈在海上撒网,他们靠打鱼过活。
17 And Jesus said to them, Come you after me, and I will make you to become fishers of men.
耶稣对他们说:“跟从我吧,我要让你们成为获得人的渔夫。”
18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
他们立刻丢下渔网,跟从了他。
19 And when he had gone a little farther there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
耶稣稍往前走了几步,看见西庇太的儿子雅各和弟弟约翰,正在船上整理渔网,
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
耶稣召唤他们,他们立刻离开父亲西庇太和雇工,跳下船跟从耶稣而去。
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
他们去往迦百农,耶稣随即在安息日进入会堂向民众宣讲。
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
民众对他的教导感到惊讶万分,因为他宣讲的方式非常权威,不像是其他的宗教老师。
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
忽然,会堂中一个被恶灵附体之人开始喊叫:
24 Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.
“拿撒勒人耶稣,你为什么要来打扰我们?你是来毁灭我们的吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
耶稣打断恶灵的话:“住口!从他身上出来!”
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
恶灵嘶叫着,附体之人陷入惊厥,恶灵从他身体被驱赶出来。
27 And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, and they do obey him.
众人都很惊讶,对彼此说:“这是什么?这新教义的权威太大了!即使恶灵也服从于他的命令!”
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
耶稣的名声立刻传遍加利利一带。
29 And immediately, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
他们走出会堂,与雅各和约翰一起去往西门和安得烈的家。
30 But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and immediately they tell him of her.
西门的岳母此刻正发烧躺在床上,众人把这件事告诉了耶稣。
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
耶稣走到她面前,拉着她的手,扶她起来,高烧立刻退去,于是她开始为众人做饭。
32 And at even, when the sun did set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
黄昏过后,有人不断把生病和被鬼附体之人带到耶稣面前。
33 And all the city was gathered together at the door.
全城的人都聚集在门外。
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
耶稣医好了很多人的疾病,驱走很多恶鬼。他命令恶鬼不要说话,因为鬼知道他是谁。
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
次日凌晨,天还没有亮,耶稣便起身来到荒郊野外进行祷告。
36 And Simon and they that were with him followed after him.
西门和其他人去寻找耶稣。
37 And when they had found him, they said to him, All men seek for you.
找到他后就对他说:“大家都在找你呢!”
38 And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
耶稣对他们说:“我们必须到附近的其他城镇去,这样我就可以在那里传授福音,我就是为此而来。”
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
于是他走遍加利利各地,在会堂里传道,进行驱鬼。
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean.
有一个麻风病人前来寻求帮助。他跪在耶稣面前说:“主啊!如果你愿意,就能治愈我。”
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and says to him, I will; be you clean.
耶稣动了怜悯的心,便伸手摸他,说:“我愿意,你治愈了!”
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
这人的麻风病立刻消失了,他痊愈了。
43 And he straightly charged him, and immediately sent him away;
在那人离开以前,耶稣认真地警告他说:
44 And says to him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
“不要向任何人讲述这件事。去祭司那里,让他看看你的样子,然后按照摩西的要求,为这洁净献祭,向大家作证。”
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
但那人离开后仍然到处宣讲,把这事传开了,这也让耶稣无法再公开走进城市,只好留在外面的荒野。可仍有很多人从各处赶到他这里。

< Mark 1 >